Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
— Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну.
— Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я.
— Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!.. И розойрассыпалось эхо.
ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)
Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Прощаюсьу края дороги.
Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.
Прощаюсьу края дороги.
Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.
Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.
Рафаэль Альберти
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой
Стою, моряк, над древнею рекою,что в море Андалузии роднойвпадает разметавшейся волною,
и мнится мне: я — капитан лихой;дано мне рассекать хребет пучиныпод ярым солнцем, под седой луной.
О, юг полярный! О, крутые льдиныморей полночных! Белая леглавесна на оснеженные вершины:
хрусталь — их души, камень — их тела!О, тропики, где воздух раскаленныйи пышных рощ лазоревая мгла!
И вот, мечтой упорной окрыленный,лечу, лечу на корабле своем,заворожен сиреною зеленой,
что в раковине спит на дне морском.Волна, волна, прими меня, вскипая,сирена, встань, оставь свой влажный дом,
оставь свой грот, волшебница морская,с любовью моряка заговори,свой свет подводный в сердце мне вливая.
Вот лик небес зарозовел, смотри,вот в чаще моря голубой, широкойвсплывает тело нежное зари.
Коснись же урны, белой и высокой,лба моего, коснись рукой своей,хрустальной, зыбкой, уведи глубоко
на дно, в свой синий сад, и пусть скорейв подводной мгле свершится свадьба эта.Свидетели — луна морских зыбей
и ясный ангел, лодочник рассвета…По воздуху, по землям, по морямя понесусь, не знающий запрета,
привязанный к зеленым волосаммоей сирены. Поднимай же флаги,моряк, пусти корабль свой по волнам,
отдай его соленой пенной влаге!
КАПИТАНУ
Перевод В. Столбова
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
Ch. Baudelaire[18]{161}На своем корабле — постаменте зеленомиз ракушек, моллюсков и тины морской —рыб летучих пастух, победитель циклонов,капитан, ты был в море увенчан грозой.
Побережий далеких призывные стоны,словно чайки, летят за твоею кормой:«О чем говорил ты, моряк непреклонный,по радио ночью с Полярной звездой?
Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,ты, любимец сирен и любовник морей…
Это мы, побережья, — и горы и степи —умоляем тебя: разорви наши цепи,уведи нас бродить по просторам зыбей!»
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака
Минуя в беге города и веси,спустись оленем пенных горных водна солнцепек приморского безлесья,где только зимородок гнезда вьет.
И я, заждавшись, как небесной манны,глотка живого с ледяных высот,из камышей соленого лиманатростинкой брошусь в твой водоворот.
И на ручье, который взял началоиз шалой глыбы снежного обвала,свои инициалы напишу.
А ты, как пар сквозной и одинокий,осоки запись растворив в потоке,вернись к горам, и дубу, и плющу.
РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова
— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?
— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.
ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова
Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.
«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».
Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.
«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».
* * *«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…
Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на го́ре?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…
Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..
* * *«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.
Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,когда на камнях серебритсяподводного луга роса.
Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.
Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.
На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.
Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.
Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.
Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.
* * *«Дочь булочницы, встарь…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив