Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 112

ПЕСНЯ

(«Если ты услышишь: плачет…»)

Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну.

      — Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я.

      — Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ

Перевод А. Гелескула

Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!..                              И розойрассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ

Перевод А. Гелескула

Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)

Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Прощаюсьу края дороги.

Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.

Прощаюсьу края дороги.

Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.

Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.

Рафаэль Альберти

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги

«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

МЕЧТА МОРЯКА

Перевод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою,что в море Андалузии роднойвпадает разметавшейся волною,

и мнится мне: я — капитан лихой;дано мне рассекать хребет пучиныпод ярым солнцем, под седой луной.

О, юг полярный! О, крутые льдиныморей полночных! Белая леглавесна на оснеженные вершины:

хрусталь — их души, камень — их тела!О, тропики, где воздух раскаленныйи пышных рощ лазоревая мгла!

И вот, мечтой упорной окрыленный,лечу, лечу на корабле своем,заворожен сиреною зеленой,

что в раковине спит на дне морском.Волна, волна, прими меня, вскипая,сирена, встань, оставь свой влажный дом,

оставь свой грот, волшебница морская,с любовью моряка заговори,свой свет подводный в сердце мне вливая.

Вот лик небес зарозовел, смотри,вот в чаще моря голубой, широкойвсплывает тело нежное зари.

Коснись же урны, белой и высокой,лба моего, коснись рукой своей,хрустальной, зыбкой, уведи глубоко

на дно, в свой синий сад, и пусть скорейв подводной мгле свершится свадьба эта.Свидетели — луна морских зыбей

и ясный ангел, лодочник рассвета…По воздуху, по землям, по морямя понесусь, не знающий запрета,

привязанный к зеленым волосаммоей сирены. Поднимай же флаги,моряк, пусти корабль свой по волнам,

отдай его соленой пенной влаге!

КАПИТАНУ

Перевод В. Столбова

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

Ch. Baudelaire[18]{161}

На своем корабле — постаменте зеленомиз ракушек, моллюсков и тины морской —рыб летучих пастух, победитель циклонов,капитан, ты был в море увенчан грозой.

Побережий далеких призывные стоны,словно чайки, летят за твоею кормой:«О чем говорил ты, моряк непреклонный,по радио ночью с Полярной звездой?

Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,ты, любимец сирен и любовник морей…

Это мы, побережья, — и горы и степи —умоляем тебя: разорви наши цепи,уведи нас бродить по просторам зыбей!»

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ

Перевод Б. Пастернака

Минуя в беге города и веси,спустись оленем пенных горных водна солнцепек приморского безлесья,где только зимородок гнезда вьет.

И я, заждавшись, как небесной манны,глотка живого с ледяных высот,из камышей соленого лиманатростинкой брошусь в твой водоворот.

И на ручье, который взял началоиз шалой глыбы снежного обвала,свои инициалы напишу.

А ты, как пар сквозной и одинокий,осоки запись растворив в потоке,вернись к горам, и дубу, и плющу.

РАНЕНЫЙ

Перевод В. Столбова

— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?

— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.

ПОЕЗДА

Перевод В. Столбова

Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.

«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».

Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.

«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».

* * *

«Море… А может быть, океан…»

Перевод В. Столбова

Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…

Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на го́ре?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…

Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..

* * *

«Я бога о жабрах молю…»

Перевод В. Столбова

Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.

Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,когда на камнях серебритсяподводного луга роса.

Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.

ПИРАТ

Перевод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.

Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.

На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.

Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Перевод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.

Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.

Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги