Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Воспоминание третье
…сквозь твой раскрытый веер
перисто-золотой…
Г.-А. Беккер{173}Еще вальсы небес не венчали сирень со снегом,ветру не снилось, как могут петь твои прядки,в книгах по воле монаршей не погребали фиалок.Нет.В те года еще в клюве касаткине кочевали по свету наши инициалы.И вьюнок с колокольчиком вместепогибали, ища балюстрад и созвездий.В те годани цветка не склонялось на плечи голубки.И сквозь веер твой хрупкий —первый наш месяц тогда.
Из книги
«ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930)
Перевод С. Гончаренко
ВЫ — ГЛУХИЕ
Я чувствую, как движутся острова,как земля удивляется мне — человеку,непохожему на своего двойника, которыйзаставляет друзей убивать себя вечер за вечером.
Берега, грустящие о том, что они неподвижны,что глаза их навечно прикованы к морю,а вся настоящая жизнь протекает у них за спиной,эти упавшие ничком берега понимают,что они тоже бредут в далекую дальи уносят меня с собою, не зная,как зовут меня исколько именно раз ненавидели меня и любилите, кто в это пустынное время, должно быть, меня вспоминаети проклинает меняза боль, которую я причинил почти ненароком,за смелый мой замысел, который не сбылся,за страсть, которую я обуздал на краю окровавленной бездны.Друзья мои!Неужели вы не чувствуете, как движутся острова?Не слышите, как ухожу я в далекую даль?Не видите, как я плыву по теченью,которое медленно впадает в покойоцепеневших морей и застывших небес?Я слышу, как бессильно рыдает Земля,пытавшаяся поспеть за мною, все убыстряявращенье, покуда не стала совсем неподвижной,распылившись по всей раскаленной орбите,так что даже менее смелые звезды легко пронзают ее навылет.Слышите, как она плачет?
Я чувствую, как движутся острова.
ЭТО УЖЕ ТАК
С каждым разом все ниже,все дальше от поля, истоптанного сапогами враждующих сторон,от тех, кто вполголоса мне взгромоздился на плечии хотел бы меня удержать, словно это клочок убывающей территории.Я вижу, как параллельно моему телупробегает холодным ознобом струя моей крови.И этот красный язык,эта гортань, чье призванье — иссушить последнюю капельку влаги,которая слышится в каждом «прощай»,этот язык, это горло наливают свинцовой тяжестью мир,заставляя меня онеметь раньше времени.Там, внизу,потерявшись в пристальном свете, который меня освещает,словно еще одного мертвецасреди сонма убитых,в двух шагах от имен, распыленных по ветру,печалясь печалью того, кто так и не смограссказать о своей одиссее,я жду тебя — справа и слева от всех чересчур одиноких.
Из книги
«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)
«Дети Эстремадуры»
Перевод М. Квятковской
Дети Эстремадуры{174},босоногие дети…Кто отнял у них башмаки?
Их терзают то зной, то холод.Кто одел их в лохмотья эти?
Поливают их ливни,и на голой земле они спят.Кто разрушил дома ребят?
Они не знаютимен далеких светил.Кто школы для них закрыл?
Дети Эстремадуры,печальные дети…Кто похитил их детство?
РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ{175}
Перевод И. Смирнова
Бредут батраки по дороге,голод шагает за ними.Если тощие свиньижелуди в роще не тронут,крестьяне их соберут.
Но в роще рыщет недаромГомес, а с ним жандармы,и выстрелы воздух рвут.
Крестьянам обещано поле.Будет обет исполнен:в поле их трупы найдут.
Все окна настежь раскрыты —по улицам скорбной Соритымертвое тело несут.
Сорита, ты протестуешь,но истину вспомни простую:работающий да не ест!
Не жди от богатых мира.Видишь: темнеют мундиры.Видишь: штыков не счесть.
Слышишь, как, воплям вторя,тупо стучат затворы.В кого ты стреляешь, жандарм?
Матери стонут и дети.Хлещет свинцовый ветери раздувает пожар.
Им обещают землю.Их зарывают в землю.Кровь по полям течет.
За все расплата настанет.Близится час восстанья.Готовьтесь к нему, крестьяне.Объединившись — вперед!
ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ
Перевод И. Смирнова
Следуй примеру.
Лопе де Вега{176}«Тебя тяготят сомненья. Усталость и страх — две тени — прячутся впереди.Следуй примеру! В мой облик вглядись:страх мне неведом, неведомы мне сомненья, усталости нет в груди».
«Верный примеру, я огляделся вокруг: зловеще плещет кровавый поток и слева и справа… Тяжко мне, алая слава, но я за тобой иду.Верен тебе и не сломлен мой дух.Я повторяю: если тебя потеряю,алая слава, то где я себя найду?»
ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…
Перевод И. Смирнова
…Совсем еще новый серп.
Лопе де ВегаМогила качнулась — и разом,в тяжелой запутавшись рясе,от страха монах затрясся(белее горного снега) —то ожил Лопе де Вега!
Мы серп тебе в руки вложим,разить без пощады он может,чтоб жатва была такой же,какая у нас теперь.Серп мы вручаем тебе.Бери его, режь, режь —совсем еще новый серп.
Красные косы сверкают,гудят под ногами камни,и головы, что векамидля нас были солнца выше,на землю слетают нынче.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.
Да будет удар твой точен,да будет твой труд закончен,пусть бубен до ночи рокочет,пока еще кровью долинажажду не утолила.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.
Крестьяне идут за тобою,одной они связаны болью,любовью одной и судьбою.Ими твой серп отточен —шумит Овечий источник{177}.Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.
Прекрасна жатва такая.За ней молотьба наступает,усыпано поле снопами,и каждый кровью окрашен.Испания будет нашей!Режь, режь, режь —совсем еще новый серп.
ПРИЗЫВ ГОРНЯКА{178}
Перевод Ф. Кельина
Эй, эй, эй!
Лопе де Вега(Астурия, 5 октября 1934)Больше шахты я не рою,я — забойщик, я — горняк…Эй, товарищ, эй, земляк,подходи — и в путь со мною…
Видишь, медленно идетважный тополь по оврагу;крикни — пусть прибавит шагу,пусть лачугу стережет,обойдет хлеба дозором.Что? Как видно, за грехивсе похищено сеньором?
Эй, в дорогу, пастухи!
А стада? Ну пусть ягнятасосны щиплют, например…К нам, крестьяне, к нам, солдаты!Вот он, барский инженер…Кто там едет? Возчик старый?Мул твой, дядя, постоит…Пепел княжеской сигарыотряхнет наш динамит…
Эй, рыбак, пусть рыбы лодкустерегут из глубины,грузчик, брось свою лебедку,станем тем, чем быть должны:мы для воли рождены…
Приготовим всё для боя,все за мною, все за мною!
Вместе нам не страшны беды,смелых девушек зовем,уж дрожат зубцы Овьедо{179},нашим вспугнуты ружьем.Все за нас теперь на свете —здесь и там и здесь и там…Даже ветер, красный ветер,что несется по полям…
Ты, земляк, готов ли к бою?«Да, земляк. Я за тобою!»
ЛИБЕРТАРИЯ ЛАФУЭНТЕ{180}
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив