Стихи и эссе - Ингер Кристенсен
- Дата:26.09.2024
- Категория: Поэзия / Публицистика
- Название: Стихи и эссе
- Автор: Ингер Кристенсен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ко Господу летел он о завтрашнем моля
И ясная погода вдруг наступила
и я несу марию с младенцем в горсти
божью коровку с которой ты летел
и завтра наступило
И если я смогу тебя до дома донести
красной красной станет моя любовь
Ты проходишь мимо меня
Ты проходишь мимо меня
в то время как мы сидим неподвижно
Я говорю мимо себя
в то время как ты не слышишь
Мы ничего не делаем
и ангел подбирает нас
Свет
I
Я снова узнаю
рас-свет в языке
тайные слова
они есть чтоб их любили
и повторяли дабы стали простыми
Лебедь сложившийся
вкруг яйца
он ещё и отзвук
творения в нас
И лебедь несущий
к солнцу твой глаз
он и в этот раз
вестник чуда
Нам удаётся в слове
распознать свет
непостижное свершенье
от мужчины к женщине
Слово, превращающее
в лебедя твой ум
достаточно простое
чтоб сотворить яйцо
У языка что таится
внутри яйца
есть крылья что несут нас
с рождения до света
И солнце есть чтобы его любили
II
И вот мне видится солнце
лебедь и безумие
светящееся вещество
без вещественности
и оно раскачивается до бесконечности
вместе с фонарём случайности
Таким телесным чудом
является свет
когда уплотнившись
подступает вечность
но не убивает
Я вижу маску
из крапчатого солнца
покров из жёстких перьев
и белое вещество мозга
Пусть смерть будет холодной
Я вижу чудо
что сердце – фонарь
его ж качает случай
меж этим я
и тем Ничто
в безумии и в свете
III
Я вижу свет
но что он против солнца
осознаю́ я трезво
падение тела
кружатся хлопья света
вкруг самого себя
Я вижу обещание:
хранящее чистоту
что свет подарил нам
крылья сильнее
чем у солнца в космосе
чтобы умирать
Или же вижу лишь тело
в скупом освещении
своего неуверенного обещания
но никак не преграду
и только это вечно:
я вижу свет
IV
Расти это видимо
то же самое
Я вижу дерево
птицу и воображение
и через все пределы
крылья пишут дуги
растущих сновидений
И там где ты упал
у сна другие бездны
он поднимает вихри
от того что сорвано
Я вижу печаль
и где она упала
птица снова
подвесила гнездо
размером с небо
вселись в него мой разум
Расти это видимо
то же самое
что жить во сне
Никакая печаль не удержит
птицу и воображение
V
Повтори это для меня
что этого достаточно
что это – тела
клубящийся свет
что это – сейчас
Не отчаивайся
у праха ведь нет эха
единственная наша жизнь
это роза жизни
которую мы любим
Повтори мой любимый:
фонарь что ты качаешь
так тихо вкруг меня
опять и опять
ребенок в зарожденье
После первого утра
После первого утра я ищу
речь влажной дымкой стелющуюся по земле
Снова и снова я целу́ю память об этом
разбуди меня! разбуди меня! Солнце и вихр(ь) —
евые крылья в золотистой дымке
То, что ты дал моим мыслям, сопротивление
шипа, скрытого в моём парящем
цветке
То, что ты мне дал, это сплошь утро
Моя страсть: просыпаться
В этот золотистый час
В этот золотистый час
моя любовь зелена
в застывшей лаве
немного прохладных водорослей
Остальное – моря
далёкая песня
Он
Он крошечная монетка в один эре забытая
в источнике желаний
Он утренний багрянец солнца цвет
пусть этот цвет утрачу я последним
Он то что я нахожу весной
в первом цветке клевера не ища
Он трещина в земле зимой
упорство весны и губы влаги
булькающие поцелуи
Он умелый заклинатель страха
плачущий птичьим утешеньем
Он глиняный склон твердеющий
после долгой борьбы солнца с его телом
где ласточки выводят птенцов
Он первая встреча их неокрепших крыльев
с воздухом в утренней синеве
Он и в песне, и клюв против клюва
Земля подхватывает своё окно и распахивает его
и поскрипывает
Земля хватает свою птицу и замуровывает её
в серый цвет
Земля запирает свой источник
в пуленепробиваемый сейф
Земля поглощает горящие клювы
когда солнце падает осенью птицей
Я не буду стыдиться
своей надежды на умерших
Я не буду стыдиться
своей надежды на надежду моего любимого
Я несу его могучую солнечную песнь
утро короткую встречу
Я открываю окно своей любви
и вдыхаю запах земли
а это мы и напрасная надежда
И всё же мы надеемся
Трава
(Græs, 1963)
Голуби в поле растут
Голуби в поле растут
Из земли восстанешь ты снова
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Прайм-тайм. После 50 жизнь только начинается - Джейн Фонда - Эротика, Секс
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика