Хульда-хромоножка, Halte-Hulda - Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон
- Дата:31.07.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Хульда-хромоножка, Halte-Hulda
- Автор: Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хульда
(некоторое время неподвижна, потом оборачивается, видит воду, вскрикивает)
Вода!
(Бросается к воде, останавливается, оборачивается.)
Нет, не так... Не сейчас!.. Куда деваться? Найдется ли место для меня?
(Вскрикивает, бежит, снова, останавливается.)
Где же вода?.. Ох… после! Пусть это будет после! И я смело пойду вперед! Смело пойду вперед! Пойду вперед! Ах, нога! Я теперь не должна хромать... нет, только не хромать. Вот так! Вот так! Получается совсем не худо!
(Поет.)
Дрожала голубица,
Грозы ночной пугаясь,
С землею распроститься
Волна влекла, вздымаясь.
Она и не скорбела,
И не кляла судьбину;
Подняться не сумела,—
И канула в пучину!
Пойду-ка я домой. Дел-то хватает. Надо бы плащ кончить… ведь ехать нынче собрались… Если начистоту, никуда нам, видно, не ехать... Да что с того,— у меня и другие дела есть. Сперва наварю малый чугунок, после большой, людей покормлю; хозяйство-то надо вести.— Не туда я пошла, мой дом в этой стороне… и надо мне спешить… Меня ведь ждет один человек. Или как же это? Никто меня разве не ждет?
(Кричит.)
Эйольф!
(Опускается наземь и опять встает).
Я села, что ли? Чего это я села? Мне бы надо идти. Разве не так? Что-то мне и не вспомнить... Вот оно дерево, что на меня глядело, когда я хотела еще... На нем должна быть ветка, что походит на шлем, какой у нас в доме висит. Да, вот она! Стало быть, я могу припомнить! И не то, стало быть, могу припомнить… Я могу припомнить!
(Обращает взор к сыновьям Аслака, которые появляются как раз в эту минуту.)
Сыны Аслака!.. Ха-ха-ха! Нет, не могу не посмеяться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хульда, сыновья Аслака.
Хульда
Поклон примите, Аслака сыны!
Я знала, долго ждать вас не придется!
Тронд
Пойдем-ка лучше, Арнэ!
Хульда
Что такое?
Или настолько я переменилась,
Что не узнать?
Арнэ
Ты — хромоножка...
Хульда
Хульда!
Добро пожаловать! — я это вам.
Тронд
Ты знаешь, Хульда, мы услышать это
Хотели бы никак не от тебя.
Хульда
Но, Тронд, ведь можешь ты и ошибаться,
Тронд
Едва ли, если правда то, что утром
Нам сказывали,
Хульда
В деревянных бочках
Мед обретает запах древесины,
Тронд
В том спору нет. Уж ты поверь мне, Арнэ,
Нам сети хитрость женская плетет,
И лучше нам убраться восвояси,
(Хочет идти.)
Хульда
(подчеркнуто)
Тронд, до свиданья!
Тронд
Что она сказала!
Арнэ
Не мешкай!
Хульда
Храбрым витязям к лицу
От женщины бежать.
Тронд
Не подобает
Сражаться с ней мечом, а нет охоты
Оружие другое обнажить.
Хульда
Оно понятно.
Арнэ
(остановился изумленный)
Вот ты как считаешь?
Тронд
Не слушай!
Арнэ
Отчего?
Тронд
Идем же!
Хульда
Арнэ!
Ты, было время, от меня не бегал.
Арнэ
(мрачно)
Посмела ты об этом мне напомнить?
Хульда
Да! Я хочу с тобой поговорить.
Тронд
Скорей идем отсюда!
Арнэ
(склонившись к ней)
Ты ведь скажешь
Лишь два-три слова?
Хульда
Да. И твердо знаю —
Ты лучших не слыхал.
Тронд
Ну, это вряд ли
Услышишь от тебя.
Хульда
Тогда скажи,
Что ты хотел бы слышать?
Тронд
Ты не знаешь?
Хульда
Я знаю, но могу и ошибиться,
И лучше ты скажи.
Тронд
Что ж, если хочешь,
То я скажу, и если бы не рядом
Стояла ты, пускай мое желанье
Тебе бы, как стрела, пронзило грудь.
Хульда
Желанья, утверждают, не опасны.
Так что ж ты хочешь слышать?
Тронд
Весть о смерти
Того, кем был погублен брат наш, Гудлейк,
И умерщвлен отец.
Хульда
Вот я об этом
Как раз и говорить хотела с вами.
Оба
Об Эйольфе?
Хульда
Его назвали вы.
Арнэ
О смерти Эйольфа?
Хульда
Ну да, о смерти.
Тронд
(к Арнэ)
Я полагал, что...
Арнэ
Стой, дай мне сказать!
Послушай, Хульда, любишь ты его?
Хульда
Я?
(улыбается)
Кто вам только сочинил такое?
Тронд
Твои дела.
Хульда
Твердила я не раз,
Что нечего им верить.
Тронд
(к Арнэ)
Что тут слушать?
Арнэ
Не в первый раз ты не щадишь того,
Кого любила до сих пор.
Хульда
Кого же
Любила я?
Арнэ
Ну… Гудлейка!
Хульда
Про это
Он вам сказал?
Арнэ
Мы видели и сами.
Хульда
Ах, видели! Ну, значит, это правда!
Так что же удивительного в том,
Что ненависти я полна сегодня.
Тронд
Но он к тебе приходит?
Хульда
Тем удобней
И угостить его, как вы желали.
(Братья глядят друг на друга.)
Тронд
(к Арнэ)
Вся тут она!
Хульда
(твердо)
Болваны! Размечтались!
О вашей мести вы и позабыли,
Что в этой мести я имею долю —
И долю наибольшую, пожалуй.
Тронд
Чего ты хочешь?
Хульда
Вы чего хотите?
Тронд
Всего, что нам удастся!
Хульда
Так! А средства
Тронд
Любые!
Хульда
Не хотите, значит, ждать,
Что порешит закон?
Арнэ
Законы наши
Медлительны.
Тронд
Законы вступят в силу,
Когда король вернется, ну, а Эйольф —
Ему приятель.
Хульда
Ну, а вы-то сами
Его не опасаетесь?
Тронд
Сегодня
Законы значат больше, чем вчера,
Но в роде Аслака есть свой обычай.
Арнэ
(мрачно)
И многое еще отмщенья жаждет.
Тронд
(так же)
Просили как-то короля вступиться,
Король сказал с улыбкой: «Потерпите!
Род Аслака — он обойдется сам».
Но все ведь может обойтись двояко:
И дорого, и дешево, порой.
Арнэ
(как прежде)
Нам дорого пока все обходилось.
Хульда
(делая несколько шагов вперед, в сторону)
Едва лишь с ними я заговорила
И страшно стало мне. А с ними вместе
Мне надлежит идти... Хоть ненавижу
Я их отца и Гудлейка,— все племя!
Грязь, что покрыла дно озер зеркальных,
Дым, что затмил хрустальный небосвод,
Вой волка, что прорезал тишь ночную,
Злой тролль, что ускользнуть спешит
с рассветом! —
Их воскрешать,— как церковь возводить
На месте казни. Я их ненавижу
Всем сердцем с детства... В том мое проклятье,
Что выросла я с ними!
(с неожиданной страстью.)
Потому
Я так их ненавижу? — О мой кроткий,
Мой Эйольф удивительный… О боже!
Тронд
Гляди, ей дурно.
Арнэ
Нам ей не помочь!
Ее терзает рой воспоминаний.
Хульда
(испуганно)
Что ты сказал?
Арнэ
Да ровно ничего.
Хульда
Так ты молчал?
Лишь погребальным звоном
В час полуденный о похоронах
Ты возвестил.
Тронд
Ты что-то говорила... Забыла, что ли?
Хульда
Вы-то не забыли!
Тронд
Нейдет у нас с ума несчастье наше.
Хульда
Нет, то не он промолвил это слово... Ну, ладно! —
Так чего же вы хотите?
Тронд
Уже все сказано.
Хульда
Ну да, конечно... Придете нынче вечером ко мне...
И что же там?
Хульда
Там
(в сторону.)
Эйольф, я не вижу
Тебя. Она тебя загородила.
Тронд
Ну, ну,— и там?
Хульда
Там вы его найдете!
Арнэ
Всерьез ли это?
Хульда
Я-то не шучу.
(в сторону.)
Возжаждавшие крови! Полюбуйтесь
Как шепчутся они!
Тронд
(громко)
Ты замышляешь
Нам западню устроить?
Хульда
Что за бредни?!
(стоит молча)
Ты тоже так считаешь, Арнэ?
Арнэ
Нет!
Хульда
(выходя вперед, в сторону)
Отделаться могли бы мы от них,
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Александрийский театр. Щепкин на петербургской сцене - Виссарион Белинский - Критика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика