Хульда-хромоножка, Halte-Hulda - Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон
- Дата:31.07.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Хульда-хромоножка, Halte-Hulda
- Автор: Бьернстьерне Мартиниус Бьернсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рванулся — и в снег провалился до плеч.
Вот он как! — кличут снизу.
Ель стала смеяться, береза плясать,
А было их сотен, пожалуй что, пять.
Разумей! — кличут снизу.
И скалы покрылись от хохота льдом.
Стал Нильс бушевать — все пошло ходуном.
Берегись! — кличут снизу.
И рухнуло небо, и льды разошлись,
А Нильсу казалось — он поднялся ввысь.
Вот и все! — кличут снизу.
Застрявшие лыжи искали его,
Да что там найдешь, коли нет ничего.
Где же Нильс? — кличут снизу.
(Говорит.)
Ну, вот и он.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Гуннар, Эйольф.
Эйольф
(неуверенно входит)
Зачем народ собрался? Что им надо?
(Быстро подходит к Гуннару.)
Ты здесь? Что там за люди во дворе?
Гуннар
Почем я знаю — может быть, твои.
Эйольф
Ты что? Они мне вовсе ни к чему.
Гуннар
Тебе знать лучше.
Эйольф
Кто тебя прислал?
Гуннар
Тот, кто привык быть честным.
Эйольф
Что такое?
Гуннар
Коль будешь спрашивать, как надлежит,
Тогда получишь вежливый ответ.
Эйольф
Прикажешь, что ли, броситься в объятья
Тому, кто за тобой следит с мечом?
Гуннар
А что замыслил ты? С чего бы слежки
Тебе бояться?
Эйольф
Знаешь, я замыслил
Тебя спровадить.
Гуннар
А затем решил
Последовать за мной?
Эйольф
Ты что-то дерзок!
Гуннар
Я исполняю то, что мне велели.
Эйольф
На бой меня сегодня, что ли, вызвать?
Гуннар
Напротив, уберечь тебя от боя.
Эйольф
Задача очень странная.
Гуннар
Зависит
Лишь от тебя ее успех.
Эйольф
(немного помолчав)
Так кто же
Тебя послал?
Гуннар
Ну, коли ты спросил,
Могу ответить —
(небольшая пауза)
Сванхильд.
Эйольф
Боже мой!
Гуннар
Вот Хульда!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Хульда.
Хульда
Добрый вечер!
Гуннар
Добрый вечер!
Хульда
В столь поздний час дружинники вне дома?
Гуннар
Так вышло.
Хульда
Славный вечер для прогулок.
Гуннар
Ага!
Хульда
Что привело тебя сюда?
Гуннар
Пустяк
Хульда
Тебя как звать?
Гуннар
Я Гуннар Тордсон.
Хульда
Ты, верно, к Тордис? Но она как будто
Уже ушла.
Гуннар
Я знаю.
Хульда
Значит знаешь,
Что делать дальше!
Гуннар
(Эйольфу)
Эйольф, ты идешь?
Эйольф не отвечает.
Хульда
(Эйольфу)
Он у тебя спросил. Ты слышишь, Эйольф?
Эйольф
Я вскорости приду.
Гуннар
Тогда прощай!
Эйольф
(нерешительно)
Постой... Сперва поговорить бы надо...
(Тише.)
Ты выйди на минутку.
Гуннар
Нет охоты
Сражаться с пьяными, их полон двор.
Эйольф
Сражаться с ними надо?
Гуннар
Как ты думал?
Что здесь им нужно? Кто они такие?
Оба глядят на Хульду.
Хульда
О чем вы говорите, я не знаю,
Эйольф
Внизу полно людей...
Гуннар
...вооруженных!
Хульда
А вам-то что? Иль вам они враги?
Чего бояться?
(Короткая пауза,)
Гуннар
Ладно. Я иду.
Эйольф
Меня не ждешь?
Гуннар
Коль ты решил идти,
Идем немедля.
(Короткая пауза.)
Эйольф
Не могу.
Гуннар
Отлично! Тогда простимся, Эйольф.
(Уходит.)
Эйольф
(ему вслед)
Погоди!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хульда, Эйольф.
Эйольф
Что там за шум?.. Что? Запирают дверь?
Хульда
Кто станет запирать ее?
Эйольф
Не знаю.
(Подходит к двери.)
Да, заперта.
(Идет обратно.)
Мне это не по вкусу.
Хульда
Чего ты испугался? Не меня ли?
Эйольф
Сюда явился я по доброй воле,
И если захочу, уйду отсюда.
Для нас обоих это будет лучше.
Хульда
Заторопился ты! Сейчас пойдешь?
Эйольф
Сейчас или потом, там будет видно,
Но только дверь должна стоять открытой.
Хульда
Испуг твой странный — новость для меня.
Страшился ль ты когда под кровом Хульды?
Эйольф
(стоит молча)
Досель ни разу… Ныне взор твой мрачен.
Хульда
Захочешь — он еще мрачнее станет.
Эйольф
С тобой мне страшно.
(Подходит к другой двери.)
Тоже заперта.
В чем дело, Хульда?
Хульда
(твердо)
Сам себя спроси.
Эйольф
(долго глядит на нее, не говоря ни слова)
Будь дверь открыта, я б ушел немедля.
Хульда
(приблизившись)
Ты не уйдешь, и мы поговорим.
Эйольф
(про себя)
Я чувствовал недоброе.
Хульда
Садись!
Эйольф
Ты знаешь обо всем?
Хульда
Ты сомневался?
Эйольф
(неожиданно догадавшись)
Под покрывалом там…
Хульда
Я там была.
(Эйольф садится.)
(Пододвигает к нему стул; садится.)
Мы сиживали так. Но с той поры
Немало утекло воды. Сегодня
Свести осталось счеты.
Эйольф
Подожди!..
Хульда
К тебе взывает кто-то, слышишь?
Эйольф
Верно!
Хульда
Обдумай хорошенько, что творится
В твоей душе.
Эйольф
На это нужно время.
Хульда
Ты узришь свет — тебя он ослепит!
Эйольф
Но нынче я пришел?
Хульда
Пришел проститься.
Эйольф
Ведь я пришел!
Хульда
Но для чего пришел?
Эйольф
Пришел затем... Сперва скажи сама, —
Увидим, совпадут ли наши речи!
Хульда
Давно подметил ты, что в этом доме
Все меньше обитателей. Сегодня
Остались в нем лишь мы с тобой одни.
Эйольф
Тянуть не надо! Говори как есть.
Теперь намерен с этим я покончить.
Хульда
Сперва представь, что станется со мной
После того, как ты меня оставишь.
(Пауза.)
Взгляни на меч, на щит и на копье,
Поблескивающие в лунном свете.
За этой дверью комната. Она
Теперь пуста. Однако в ней живут.
Там обитают Аслака сыны.
Сюда ко мне являлся ты. Здесь живы
Воспоминания о наших встречах.
И хочешь ты, чтоб здесь я жить осталась?
Эйольф
Нет, нет!
Хульда
Исландию мы поминали.
Когда б теперь туда я устремилась,
Я уподобилась бы той несчастной,
Что устремилась на целебный остров,
Когда болезнь была уже смертельна.
Эйольф
Понятно мне, к чему ты клонишь! Дальше!
Хульда
(встает)
И есть еще одно: ты должен будешь
Отныне обо мне не думать!
Эйольф
Хульда!
Хульда
Молчи! Любовь была для нас не шуткой
И не игрой. Еще в ней было что-то.
Я никла здесь, как тень, и, встретясь с жизнью,
Я от нее, как от земли луна,
Могла ли оторваться? Эти ночи
Тебе достались. Ты про них забыл?
Эйольф
В них было сумрачное волшебство,
Заставившее позабыть о долге
И о людской молве. Они влекли,
Когда неистовствовала гроза,
И стрелы молний поражали насмерть, —
И нынче вечером я вновь забыл,
В чем я раскаивался нынче утром.
Но дальше, Хульда!
Хульда
Эти наши ночи
Связали нас безгласным договором
И возбудили ненависть и злобу
У окружающих. Но наша связь
Была столь тесной, что во мрак поверглось
Все, что вставать пыталось между нами.
Свиданья наши означали бегство
От прежних мук и одиноких тягот, —
Мы никогда назад не озирались.
Мгновенье было точно десять лет
Безоблачного счастья, и улыбка
Смягчала страхи за грядущий день,
Все с новой пробивавшиеся силой.
И вот настало утро!
Эйольф
(вскакивая)
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Александрийский театр. Щепкин на петербургской сцене - Виссарион Белинский - Критика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика