Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
0/0

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир:
Вот уже двенадцать лет живет на загадочном, населенном волшебными существами острове чародей Просперо, лишенный короны и родины братом-узурпатором. Но однажды корабль, на котором собрались все его враги, выходит в море, и Просперо заставляет магическую бурю выбросить недругов на его остров…Дочь короля Сицилии Леонта, спасенная от гибели в младенчестве, ведет мирную жизнь пастушки в Богемии и не знает о своем знатном происхождении. Однако в нее влюбляется сын богемского короля Флоризель…Герцог Иллирии страстно влюблен в молодую вдову, графиню Оливию, и понятия не имеет, что его доверенный юный Цезарио в действительности – безнадежно страдающая по нему девушка Виола, выдающая себя за юношу. Но однажды в городе появляется брат-близнец Виолы Себастиан…Пьесы «Буря», «Зимняя сказка» и «Двенадцатая ночь» написаны в тот период, когда уже признанный гений творил, надеясь на постановку своих произведений при дворе большой поклонницы его таланта королевы Елизаветы I. Легкость и увлекательность, неожиданные повороты сюжетов и изысканный юмор – все это делает поздние пьесы Шекспира любимыми как читателями, так и режиссерами.
Читем онлайн Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 67
class="stanza">

Прости мою поспешность! Если ты

Желаешь мне добра – пойдем со мною:

В часовне, что недалеко отсюда,

Ты передашь духовному отцу

Святую клятву вечного союза —

И успокоится в моей груди

От страха замирающее сердце.

Он в тайне сохранит наш брак,

Пока ты объявить его захочешь, —

И свадьбу мы отпразднуем тогда

Прилично сану моему. Что скажешь?

Себастиан

Я клятву верности готов произнести

И вечно сохранять ее в моей груди.

Оливия

(священнику)

Веди же нас, отец. Нас Бог благословит,

И благодать его союз наш осенит.

Действие VСцена первая

Улица перед домом Оливии.

Входят шут и Фабиан.

Фабиан

Если ты меня любишь, покажи мне письмо его.

Шут

Любезный Фабиан, сделай мне за то другое одолжение.

Фабиан

Все, что ты хочешь.

Шут

Не требуй этого письма.

Фабиан

То есть ты даришь мне собаку и в награду требуешь ее назад.

Входят герцог, Виола, Курио и свита.

Герцог

Вы люди графини Оливии?

Шут

Точно так, мы часть ее домашнего обихода.

Герцог

Тебя-то я хорошо знаю. Каково поживаешь, молодец?

Шут

По правде сказать, с врагами лучше, чем с друзьями.

Герцог

Нет, с друзьями лучше.

Шут

Нет, государь, хуже.

Герцог

Как же это?

Шут

Да вот как друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят мне, что я осел. Следовательно, с врагами я учусь самопознанию, а друзья меня надувают. Итак, если умозаключения похожи на поцелуи и если четыре отрицания составляют два утверждения, то чем больше друзей, тем хуже, чем больше врагов, тем лучше.

Герцог

Хорошо! Прекрасно!

Шут

Нет, государь, право нет, хоть вам и угодно быть одним из моих друзей.

Герцог

От моей дружбы тебе хуже не будет: вот тебе золотой.

Шут

Если бы это не значило повторять дважды то же самое, сэр, так не мешало бы удвоить.

Герцог

О, ты даешь мне худой совет!

Шут

На этот раз опустите, сударь, вашу щедрость в карман – и да повинуются ей ваши кровь и тело!

Герцог

Так и быть, согрешу вдвойне.

Шут

Primo, secundo, tertio[11] – и тогда будет ладно. Старая пословица говорит, «без троицы дом не строится»; такт в три четверти – веселый такт; колокол, созывающий на молитву, может вас убедить в том: он всегда звонит «динь-динь-динь»!

Герцог

Этой шуткой ты не выманишь больше денег из моего кармана. Если тебе угодно доложить графине, что я желаю с ней говорить, и проводить ее сюда, так это вернее пробудит мою щедрость.

Шут

Пусть же почивает, пока я ворочусь. Я иду, государь. Однако вы не должны думать, что моя любовь к золоту есть сребролюбие. Щедрость ваша пусть немного вздремнет – и я ее разбужу. (Уходит.)

Входят Антонио и полицейские.

Виола

Вот, государь, спаситель мой идет.

Герцог

Его лицо знакомо мне, хотя

В последний раз я видел его черным,

Запачканным в дыму, как у Вулкана.

Он был начальником на плоскодонном

Ничтожном корабле и так жестоко,

Так разрушительно схватился с лучшей,

Сильнейшей частью флота моего,

Что даже зависть и язык утраты

Ему и честь и славу отдавали.

В чем дело?

1-й полицейский

                 Государь, вот тот Антоньо,

Который «Феникса», с богатым грузом

К нам плывшего из Кандии, схватил.

Вот тот, который полонил «Орла»,

При чем погиб ваш молодой племянник.

Сейчас его на дерзком поединке

Мы на одной из улиц захватили.

Виола

Он шпагу мне в защиту обнажил,

Но под конец заговорил так странно,

Что все слова его за бред я счел.

Герцог

Прославленный пират, вор океана,

Что за безумная отвага предала

Тебя во власть людей, которых кровью

К себе вражду навек запечатлел?

Антонио

Орсино, благородный государь,

Позвольте сбросить эти имена:

Антонио не вор и не пират,

Хотя и был врагом твоим суровым.

Сюда меня волшебство завлекло,

Причем из грозной пасти злого моря

Я юношу бесчувственного спас.

Вот он! Он был уже добычей смерти;

Но жизнь ему я смело подарил,

А с ней и страсть без меры и границы,

Со всей ее горячей полнотой.

Я для него, мне милого, решился

Вступить сюда, в враждебный этот город,

И за него же шпагу обнажил.

Когда ж меня схватили, он, презренный,

Не захотев со мною разделить

Моей беды, отрекся от меня.

Тогда он тотчас стал мне вовсе чужд,

Как вещь, погибшая в волнах морских.

Он отказал мне в кошельке моем,

Что я вручил ему пред тем за полчаса.

Виола

Но как могло случиться это все?

Герцог

Когда же к нам он в город возвратился?

Антонио

Сегодня утром, славный государь.

Три месяца мы были неразлучны,

Не расставались ни на полминуты

Ни днем ни ночью.

Входит Оливия со свитой.

Герцог

                           Вот идет графиня!

На землю к нам спустились небеса!

Ты говоришь, как сумасшедший: он

Три месяца уж служит у меня.

Но мы поговорим об этом после.

Теперь же с ним посторонись скорей.

Оливия

Что вам угодно, славный государь?

Оливия готова вам служить

Во всем и всем, с одним лишь исключеньем.

Цезарио, ты слова не сдержал.

Ну что сказать в ответ на это можешь?

Виола

Мой повелитель хочет говорить —

И я молчу…

Оливия

                  Когда запеть хотите

На старый лад,

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир бесплатно.
Похожие на Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги