Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Антонио
И истуканом стало божество!
Ты светлый лик навек свой обесчестил,
Себастиан! Природу очернила
Твоя душа – она мне заплатила
Неблагодарностью. Добро – есть красота,
Но зло прекрасное – есть пустота,
Одетая в блестящую одежду.
1-й полицейский
Он с ума сходит. Ведите его! Пойдем, пойдем!
Антонио
Ведите. (Уходит с полицейскими.)
Виола
Он говорил так бурно. Верит он
Своим словам; но я не верю.
О, если б вы сбылись, мои мечты!
О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби
Эндрю и Фабиан, в кабак направим путь,
Где, может быть, втроем срифмуем что-нибудь!
Виола
Он называл меня Себастианом!
Мой брат был схож лицом со мною точно
И, как мое, носил такое ж платье
О, если рок осуществит надежду,
Тогда и смерч, и гибельные волны
В моих глазах любови будут полны!
(Уходит.)
Сэр Тоби
Самый бесчестный, ничтожный молокосос и более трусливый, чем заяц. Что он бесчестен, это видно из того, что он оставил друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.
Фабиан
Трус, самый отъявленнейший из всех трусов!
Сэр Эндрю
Черт возьми, догоню и отваляю его!
Сэр Тоби
Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.
Сэр Эндрю
Еще бы не колотить!
Фабиан
Пойдем посмотрим, чем все это кончится.
Сэр Тоби
Держу пари на что угодно – из этого не выйдет ничего.
Уходят.
Действие IV
Сцена первая. Улица перед домом Оливии
Входят Себастиан и шут.
Шут
Так вы хотите уверить меня, что я не к вам послан?
Себастиан
Довольно – ты, я вижу, ловкий парень,
И потому оставь меня в покое!
Шут
Славно сыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не к вам меня послала, чтоб пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не Цезарио, и это не мой нос. Словом – все не так, как оно есть.
Себастиан
Поди и расточай свое безумье
Перед другими. Ты меня не знаешь.
Шут
Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал о какой-нибудь знатной особе и применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и смотри, что этот огромный болван, свет, сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, чем мне следует расточиться перед графиней? Не вестью ли о том, что ты придешь?
Себастиан
Оставь меня в покое, глупый сводник.
Вот деньги – на, а не уйдешь – тебя
Я награжу и худшею монетой.
Шут
Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают тем себе добрую славу, если лет с дюжину не перестают набивать их карманы.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
А, сударь, попались! Вот вам! (Бьет Себастиана.)
Себастиан
(бьет его)
А вот тебе и сдача. Да что здесь, все перебесились?
Сэр Тоби
Остановись, или шпага твоя полетит к черту!
Шут
Сейчас все расскажу графине. Ни за какие деньги не хотел бы сидеть в какой-нибудь из ваших шкур. (Уходит.)
Сэр Тоби
(хватая Себастиана)
Перестаньте, будет!
Сэр Эндрю
Оставь, я иначе с ним расправлюсь. Я подам на него жалобу и, если в Иллирии есть еще законы, обвиню его, хоть я и первый ударил, что, впрочем, вздор.
Себастиан
Прочь руку!
Сэр Тоби
Э, не хочу – и дело с концом. Шпагу в ножны, герой! Хотя ты и храбр, но все-таки довольно.
Себастиан
(вырываясь)
Все ж вырвусь я. Ну что теперь ты скажешь?
Ступай, а нет – так шпагу вынимай.
(Обнажает шпагу.)
Сэр Тоби
Что? Что? Так, стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови? (Обнажает шпагу.)
Входит Оливия.
Оливия
Стой, Тоби, если жизнью дорожишь!
Ужели никогда твои поступки
Не переменятся? Неблагодарный!
Ты сотворен, чтоб жить в глухих степях,
Средь скал, где дикари лишь обитают.
Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся,
Цезарио мой добрый!
(Сэру Тоби.)
Дерзкий, прочь!
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят.
Мой милый друг, не предавайся гневу
И сохрани владычество ума
Над этим грубым, дерзким нападеньем
На твой покой. Пойдем, я расскажу
Тебе про шутки буйные его —
И сам же ты над ними посмеешься.
Ты должен быть со мной – не откажи.
Будь проклят он! Тебя он оскорбил,
В тебе мое он сердце огорчил.
Себастиан
Откуда этот вихрь, видений полный?
В безумстве я или в глубоком сне?
Так усыпите ж чувства, Леты волны!
В таких мечтах не пробудиться мне!
Оливия
Пойдем, пойдем! Иди за мною смело.
Себастиан
Охотно.
Оливия
Слово будь отныне дело.
Уходят.
Сцена вторая. Комната в доме Оливии
Входят Мария и шут.
Мария
Пожалуйста, надень вот эту рясу да прицепи бороду и уверь его, что ты отец Топас. Поспеши, а я позову между тем Тоби. (Уходит.)
Шут
Прекрасно, надену рясу и прикинусь святым отцом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так важен, чтоб мог сделать честь моему званию, и не так тощ, чтоб прослыть за ученого; однако же быть честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым. Но вот мои товарищи.
Входят сэр Тоби и Мария.
Сэр Тоби
Да благословит вас Иегова, отец Топас!
Шут
Bonos dies[10], сэр
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия