Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если она так уйдет, сэр Эндрю, так чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Сэр Эндрю
Если ты так уйдешь, так чтоб мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что водишь дураков за нос?
Мария
Нет, сударь, я вас не вожу за нос.
Сэр Эндрю
Но будешь вести, вот тебе рука моя.
Мария
Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Сэр Эндрю
Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
Мария
Она суха, сударь, так же, как ваша рука горяча.
Сэр Эндрю
Что же? Ты хоть кого согреешь!
Мария
Нет, у вас холодное сердце – это я могу пересчитать по вашим пальцам.
Сэр Эндрю
А ну попробуй!
Мария
Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.
(Уходит.)
Сэр Тоби
О рыцарь, тебе нужно бы стакан канарского! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?
Сэр Эндрю
Никогда, вот разве только Канарское сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем очень много говядины – и это вредит моему остроумию.
Сэр Тоби
Без сомнения.
Сэр Эндрю
Если бы я это думал, я бы зарекся есть ее. Завтра я поеду домой, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Pourquoi[3], любезный рыцарь?
Сэр Эндрю
Что такое pourquoi – поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки времени, которое ушло на фехтованье, танцы и травлю лисиц. Ах, что бы мне заняться искусствами!
Сэр Тоби
О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!
Сэр Эндрю
Как так? Разве они исправили бы мои волосы?
Сэр Тоби
Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.
Сэр Эндрю
Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?
Сэр Тоби
Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба возьмет тебя между колен и начнет их прясть.
Сэр Эндрю
Ей-богу, я поеду завтра домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.
Сэр Тоби
Герцога она не хочет, так как не хочет выйти за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.
Сэр Эндрю
Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным устройством души: иногда меня только и занимают маскарады да поездки.
Сэр Тоби
Неужели ты годен на эти дурачества?
Сэр Эндрю
Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.
Сэр Тоби
Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon[4]. Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что ты родился под галопирующею звездою.
Сэр Эндрю
Да, нога мощная, и в чулке розового цвета недурна. Не приняться ли за стаканы?
Сэр Тоби
А что нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Козерога?
Сэр Эндрю
Козерога? Это знаменует толчки и драку.
Сэр Тоби
Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну покажи свои скачки, валяй! Выше! Эге, чудесно!
Уходят.
Сцена четвертая. Комната во дворце герцога
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Если герцог всегда будет так милостив, Цезарио, так вы далеко пойдете: всего три дня, как вас знает, – и вы уже не чужой.
Виола
Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в продолжении его благосклонности. Что, он непостоянен в своих милостях?
Валентин
Нет, нисколько.
Входят герцог, Курио и свита.
Виола
Благодарю, но вот и его светлость.
Герцог
Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог
(свите)
Вы все пока постойте в стороне.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов никаких, стой у дверей, скажи,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, пока ее ты не увидишь!
Виола
Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не впустит.
Герцог
Шуми, быть дерзким лучше, чем оставить
Без исполнения твое посольство.
Виола
Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить – тогда что?
Герцог
О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми рассказом обо мне.
Тебе излить тоску мою пристало:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый друг
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет, что ты муж. Уста Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звучен;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю,
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Окончи счастливо твое посольство —
Свободен будешь ты,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия