Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И с ним разделишь все.
Виола
Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо.)
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.
Уходят.
Сцена пятая. Комната в доме Оливии
Входят Мария и шут.
Мария
Ну говори, где ты таскался, или я рта не открою, чтобы выгородить тебя. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.
Шут
По мне – пожалуй. Кто на этом свете хорошо повешен, тому лба не забреют.
Мария
Почему так?
Шут
А потому, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Мария
Дурацкий ответ! Знаешь, кто выдумал это выражение «забрить лоб»?
Шут
Кто, моя красотка?
Мария
Те, кто не умеет плавать. И ты это можешь смело повторять в твоей глупости.
Шут
Да, надели, Господи, мудростью мудрых, а дурачье пусть себе отдают в рост свои дары.
Мария
Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или выгонят вон; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?
Шут
Хорошо висеть лучше, чем худо жениться. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.
Мария
Так тебе не нужна моя помощь?
Шут
Зачем? У меня и своих пара помочей.
Мария
А когда одна лопнет, так другая будет держать; а если обе лопнут, то ты потеряешь панталоны.
Шут
Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби оставит пьянство, то ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии.
Мария
Тише, шут! Ни слова больше! Тебе не худо бы извиниться как следует.
(Уходит.)
Шут
Остроумие, если на то будет воля твоя, то помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках, а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец, лучше глупого мудреца».
Входят Оливия и Мальволио.
Шут
Желаю здравствовать, сударыня!
Оливия
Выведите глупость вон!
Шут
Слышите вы? Выведите вон графиню!
Оливия
Поди ты, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.
Шут
Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если он исправится, то это уже не дурной человек; если же он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь, что не исправлено, все только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод – хорошо, нет – что делать! Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведите графиню вон!
Оливия
Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.
Шут
Жестокая ошибка, сударыня: cucullus non facit monachum, то есть: «мой мозг не так пестр, как мой кафтан». Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.
Оливия
Можешь ли ты это сделать?
Шут
И очень, мадонна!
Оливия
Доказывай.
Шут
Но я должен сперва проэкзаменовать вас, мадонна. Отвечайте мне…
Оливия
Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.
Шут
Добрейшая мадонна, о чем грустишь ты?
Оливия
Добрый дурак, о смерти моего брата.
Шут
Я думаю, душа его в аду, мадонна.
Оливия
Я знаю, дурак, что душа его на небесах.
Шут
Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа брата твоего на небесах. Эй, вы! Выведите глупость вон!
Оливия
Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?
Мальволио
Конечно, и будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака совершенствует.
Шут
Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но и гроша не заложит, что ты не дурак.
Оливия
Что ты на это скажешь, Мальволио?
Мальволио
Я удивляюсь, как ваше сиятельство можете находить удовольствие в таком бездарном мерзавце! Я видел давеча, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже потерялся: если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него рот зашит. Ей-ей, умные люди, которые смеются над этими заказными дураками, не что иное, как паяцы этих же дураков.
Оливия
О, ты болен самолюбием, Мальволио, и вкус твой совершенно испорчен. Кто благороден, простодушен и одарен свободой мысли, тот принимает за мыльные пузыри эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Привилегированный дурак не клевещет, хотя бы беспрестанно насмехался, так же, как человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы всегда осуждал.
Шут
Да ниспошлет тебе Меркурий дар красноречия за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
Мария возвращается.
Мария
Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек, он очень желает с вами говорить.
Оливия
Он от графа Орсино, не правда ли?
Мария
Не знаю, сударыня: статный молодой человек и с довольно большой свитой.
Оливия
Кто же его удерживает?
Мария
Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
Оливия
Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
Мария уходит.
Ступай, Мальволио, – и если это посол от графа, так я больна или меня нет дома. Скажи, что хочешь, лишь бы отвязаться.
Мальволио уходит.
(Шуту.) Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
Шут
Ты же за нас говорила, мадонна, как будто старшему сыну твоему быть шутом; но да набьют боги битком его череп мозгом, так как вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater[5].
Входит сэр Тоби.
Оливия
Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
Сэр Тоби
Человек.
Оливия
Человек? Какой человек?
Сэр Тоби
Человек там. (Икает.) Черт возьми эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?
Шут
Почтеннейший сэр Тоби…
Оливия
Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком непристойном
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия