Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был заодно с тобою: он наказан. —
Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший
Для честолюбья совесть и природу,
Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!)
Замыслил короля убить… Прощаю
Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. —
К ним разум возвращается, и скоро
Он вступит в берега свои и смоет
С них грязь и муть. Но все еще никто
Меня не видит и узнать не может. —
Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу:
Я им явлюсь таким, как был в Милане.
Скорее, дух! Свобода ждет тебя.
Ариэль
(поет, помогая Просперо одеться)
С пчелкой я росу впиваю,
В чаще буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь все выше.
Весело, весело буду жить я в цветах,
Что природа развесила для меня на кустах.
Просперо
Мой нежный Ариэль, как скучно будет
Мне без тебя! Но ты свободен. Так!
Ступай же невидимкой на корабль.
Там спящими найдешь матросов в трюме.
Ты капитана с боцманом разбудишь
И их сюда скорее приведешь.
Поторопись!
Ариэль
Я выпью воздух пред собой – и раньше
Вернусь, чем дважды пульс ударит твой.
(Исчезает.)
Гонзало
Здесь все кругом чудесно, странно, жутко.
О силы неба, выведите нас
Из этих страшных мест!
Просперо
Взгляни, король:
Я – Просперо, обиженный тобою
Миланский герцог. Чтобы доказать,
Что я не тень, тебя я обнимаю
И здесь тебя и всех твоих друзей
Приветствую.
Алонзо
О Просперо! Ты ль это
Или одно из тех видений странных,
Что здесь меня преследуют, – не знаю.
Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан
Из плоти и из крови, а твой вид
Мне разум прояснил, прогнав безумье,
Объявшее меня. Все это странно.
Твои права на герцогство верну я.
Прости меня. Но, Просперо, как ты
Мог жив остаться и сюда попасть?
Просперо
Сперва дай мне облобызать седины
Того, чья честь превыше всякой меры.
Гонзало
Ты сон иль явь – поклясться я не мог бы!
Просперо
Еще вас чары острова смущают,
И трудно вам в действительность поверить.
Привет мой всем друзьям.
(Себастьяну и Антонио)
А к вам, синьоры,
Немилость короля легко б я вызвал,
Открыв измену вашу. Но не бойтесь:
Не выдам вас.
Себастьян
(в сторону)
Сам дьявол говорит
Его устами!
Просперо
Нет! – Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,
Чтобы уста не осквернить, прощаю
Твой страшный грех, но требую обратно
Я герцогство: вернуть его ты должен.
Алонзо
Когда ты – Просперо, поведай нам:
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
За три часа лишь до того случайно
Заброшенных на этот остров бурей?
О, как о ней воспоминанье страшно!
Во время этой бури сын мой милый,
Мой Фердинанд погиб.
Просперо
Скорблю о нем.
Алонзо
Потеря невозвратна, и терпенье
Ее не уврачует.
Просперо
Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его, и вот – спокоен.
Алонзо
В подобной же потере?
Просперо
Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.
Алонзо
Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь?
Просперо
Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Все же верьте:
Как странно б вам все это ни казалось,
Я – Просперо; да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока – довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. – Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня все герцогство мое.
Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали.
Фердинанд
Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.
Миранда
За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»
Алонзо
О, если это лишь виденье, – дважды
Я потеряю сына.
Себастьян
Что за чудо!
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.
(Преклоняет колени перед Алонзо.)
Алонзо
Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия