Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Водянка задави глупца! – Ну что ты
Копаешься с тряпьем негодным? Брось!
Сперва убей его. Коль он проснется,
Он нас исщиплет с головы до ног
И превратит в какую-нибудь дрянь.
Стефано
Молчи, чудовище. – Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. – Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.
Тринкуло
Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.
Стефано
Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. «Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой», – умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.
Тринкуло
Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.
Калибан
Я не хочу. Мы потеряем время,
И он нас превратит в казарок черных
Иль в обезьян противных, низколобых.
Стефано
Чудовище, приложи свои лапы! Помоги перенести все это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.
Тринкуло
И вот это.
Стефано
И это еще.
Слышен шум охоты.
Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами.
Просперо
Ату его, Гора, ату его!
Ариэль
Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси!
Просперо
Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
Лети, скажи всем духам, чтоб суставы
Сдавили им конвульсией жестокой,
Чтоб судорогой мускулы стянули,
Чтоб испестрили их щипками хуже,
Чем леопардов.
Ариэль
Слышишь, как ревут?
Просперо
Пусть травят их жестоко. Час настал:
Мои враги в моей отныне власти.
Я скоро кончу дело, и тогда
Свободен будешь ты, как вольный ветер.
Пока – идем: еще послужишь мне.
Уходят.
Акт V
Сцена 1. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо в одеянии волшебника и Ариэль.
Просперо
Мой замысел к концу теперь приходит.
Власть чар не лжет: покорны духи. Время
Несет свой груз легко. Который час?
Ариэль
Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
Что в этот срок все кончишь.
Просперо
Так сказал я,
Когда еще я только поднял бурю.
А что король и свита, дух?
Ариэль
Всех вместе,
Как ты мне поручил, я их оставил
В той роще липовой, что охраняет
Жилье твое от ветра, – все в плену;
Не двинутся, пока их не отпустишь.
Король, брат короля, твой брат – все трое
В безумье полном; прочие на них
Глядят с тоской и ужасом, особо ж
Старик, кого зовешь ты «добрый старый
Гонзало». Слезы с бороды его
Стекают, точно дождь зимою с кровли
Соломенной. Твои так страшны чары,
Что если б ты несчастных увидал,
То пожалел бы их.
Просперо
Ты полагаешь?
Ариэль
Я б пожалел, будь человеком я.
Просперо
И мне их жаль. Уж если дух бесплотный
Им сострадает, – неужели я,
Подобный им, с такими же страстями
И чувствами, не пожалею их
Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,
Но разум благородный – против гнева;
Великодушие – сильнее мести.
Раскаялись они. Достиг я цели,
И больше нет отныне у меня
Ни капли недовольства. Но лети,
Освободи их. Чары я разрушу:
Они придут в себя.
Ариэль
Лечу за ними.
(Исчезает.)
Просперо
Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;
И вас, что, на песке не оставляя
Следов, за отступающим Нептуном
То гонитесь, то от него бежите;
Вы, малыши, чьи хороводы топчут
Траву, что после овцы не едят;
Вы, чья забава – по ночам растить
Грибы; вы все, кого для игр веселых
Сзывает час тушения огней, —
Вы слабы сами по себе, но мне
Вы помогали затмевать свет солнца
И ветер поднимать, от вод зеленых
Вздымать валы до голубых небес.
Я дал огонь громам, я расщепил
Юпитера величественный дуб
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый
И с корнем вырывал сосну и кедр;
Могилы по веленью моему
Усопших возвращали, разверзаясь, —
Все это силой магии моей…
От мощных этих чар я отрекаюсь.
Еще лишь звуки музыки небесной
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,
Нужны ее возвышенные чары.
А там – сломаю жезл мой, схороню
Его глубоко под землей, и в море
Я глубже, чем измерить можно лотом,
Магическую книгу утоплю.
Торжественная музыка.
Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком же состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо
(обращаясь сначала к Алонзо)
Торжественная музыка – вот лучший
Целитель для расстроенной души:
Кипящий мозг она тебе излечит.
Остановись, моим покорный чарам. —
Гонзало, добрый, честный человек!
Из глаз моих, в сочувствии твоим,
Катятся слезы. – Чары уж слабеют.
Как утро крадется на смену ночи
И расплавляет тьму, так их сознанье
Гнать начинает прочь туман зловещий,
Рассудок затмевавший им. – Гонзало,
Спаситель мой, но и служитель верный
Владыки своего! Вознагражу
На родине тебя я по заслугам. —
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия