Приручение строптивой - Аркадий Застырец
0/0

Приручение строптивой - Аркадий Застырец

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Приручение строптивой - Аркадий Застырец. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Приручение строптивой - Аркадий Застырец:
Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
Читем онлайн Приручение строптивой - Аркадий Застырец

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Натурально, сэр. По крайней мере, так мне мать его говорила. А у меня нет оснований не доверять покойнице.

Петручио

(К Винченцо) Ну, что скажете, уважаемый? Это ж форменное мошенничество – присваивать себе чужое имя.

Челночник

Хватайте негодяя! Держите, пока он чего-нибудь не натворил, выдавая себя за меня!

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Вот, и все, довел их до алтаря и, как говорится, большому кораблю – большая…

Ай, кто это? Мой старый хозяин Винченцо! Недолго музыка играла…

Винченцо

(Заметив Бьонделло)

А ну-ка, подойди сюда, ухорез.

Бьонделло

А по какому, сэр, собственно, праву?

Винченцо

Поди сюда, разбойник. Что, уже забыл меня?

Бьонделло

Забыть вас, сэр! Да как вам не стыдно? Повернулся же язык. Да как я могу вас забыть… когда я вас до этого ни разу в жизни не видел!

Винченцо

Что?! Висельник ты отпетый! Смеешь утверждать, что ни разу не видел хозяйского отца Винченцо?

Бьонделло

Напраслина за напраслиной! Вовсе я этого не утверждаю. Хозяйского отца я видел. И не однажды. И теперь его вижу – вон, из окна выглядывает.

Винченцо

Действительно. Выглядывает. Тьфу! Запутал!

(Отвешивает Бьонделло тумака.)

Бьонделло

Спасите-помогите! Хулиганы зрения лишают!

Убегает.

Челночник

Сынок, на помощь! Караул, синьор Баптиста!

(Исчезает в окне.)

Петручио

Кэт, дорогая, постоим тут в сторонке. Надо же узнать, чем кончится эта заварушка.

Отходят в сторонку. Входят Челночник, Транио, Баптиста и др.

Транио

Кто вы такой, сэр, что позволяете себе избивать моего человека?

Винченцо

Кто я такой, сэр? Нет, это ты кто такой, сэр? Бессмертные боги! Это ты, злодей! Шелковый камзол! Бархатные штаны! Белый плащ с кровавым подбоем! Ох, беда! Пока я в Пизе зарабатываю тяжким капиталистическим трудом, мой сын со своим слугой проматывают все денежки в Падуе!

Транио

О чем это вы? Что за чепуха!

Баптиста

Мужчина, вам нехорошо?

Транио

Сэр, вы вроде бы одеты прилично, выглядите солидно, а выступаете, как на митинге. Ну, какая вам невзгода в моих брюликах и «роллексе»? Они же не на бюджетные деньги куплены. Спасибо моему папе – ни в чем не отказывает.

Винченцо

Твоему папе! Мерзавец! Да твой папа в Бергамо паруса шьет!

Баптиста

Ошибаетесь, сэр, ошибаетесь. Вы думаете, кто это? Как его имя?

Винченцо

Его имя! Мне ли не знать его имени, когда я подобрал его в грязи, сопливым трехлетним пацаненком. Транио! Вот его имя.

Челночник

Уйди, уйди, безумный лиходей! Его имя Люченцо, и он мой единственный сын и наследник. А мое имя – синьор Винченцо.

Винченцо

Люченцо! Ох, он убил и ограбил своего хозяина и выдал себя за него! Именем короля, хватайте супостата! Сынок, сыночек мой! Где он, душегуб? Куда? Куда ты спрятал труп моего сына?

Транио

Все, я зову пристава. Пристав!

(Входит Пристав.)

Посадите в кутузку этого безумного проходимца. Синьор Баптиста, прошу вас, проследите, чтобы его отвели куда следует.

Винченцо

Меня – в кутузку?!

Гремио

Стой, пристав! Он не пойдет в кутузку.

Баптиста

Помолчите, синьор Гремио! Он пойдет в кутузку. Это я, Баптиста, вам говорю.

Гремио

Опомнитесь, синьор Баптиста. Вы ничего не понимаете. Чует мое сердце, что он и есть настоящий Винченцо.

Челночник

Так побожись!

Гремио

Не стану я божиться.

Транио

Может, твое сердце еще чует, что я – не Люченцо?

Гремио

Нет, почему? Я знаю: ты – Люченцо.

Баптиста

Все, хватит! Уведите пациента!

Винченцо

Как на чужбине горе по пятам!

О злобный, о чудовищный мерзавец!

Входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.

Бьонделло

Всё! За ним уже пришли! Не узнавайте! Отрекитесь! Сын за отца не ответчик!

Люченцо

(Пав на колени)

Папаша, виноват!

Винченцо

Живой, сынок? Живой!

Бьонделло, Транио и Челночник убегают.

Бьянка

Отцы, простите нас.

Баптиста

За что простить?

А где Люченцо?

Люченцо

Я и есть Люченцо.

Законный сын законного Винченцо.

И с дочерью мы вашей обвенчались,

Пока вы тут с фальшивыми общались.

Гремио

Надо же, всех провели! И только старого Гремио интуиция не подвела!

Винченцо

Где ж Транио? Сыщите негодяя,

И я ему за все накостыляю!

Баптиста

Постойте, погодите. Ты – не Камбуз?

Бьянка

Ну, сколько можно, папа. Он – Люченцо.

Люченцо

Любовь! Она одна всему виною,

Верней, ее кривые зеркала.

Влюбившись в Бьянку, мы переоделись,

Я Транио велел назваться мной,

А сам назвался Камбузом, поскольку

Хотел как можно ближе к Бьянке быть.

Всю эту хитрость я, отец, придумал,

А Транио ни в чем не виноват.

Винченцо

А в кутузку меня тащить тоже ты его надоумил?

Баптиста

Стоп. Давайте отмотаем. Вы что ж это, сэр, обвенчались с моей дочерью? А вам папа разве не говорил, что в таких случаях надо спрашивать разрешения у старших?

Винченцо

Баптиста, не сердитесь. Смотрите, как со мной поступили, я и то держу себя в руках. А сына я воспитывал по японской системе – позволял делать все, на что ума хватает.

Баптиста

И вырастили хитреца! Ай-ай-ай! Ну, да ладно, пойдемте. Чему быть, того не миновать. А того, что было, – тем более.

Винченцо и Баптиста уходят в обнимку.

Люченцо

Вот видишь, Бьянка! А ты говорила: «Прибьют, прибьют…»

Люченцо и Бьянка уходят.

Гремио

Пирог поспел. И втайне съеден. Точка.

Всем хорошо. А мне – так ни кусочка.

Уходит.

Катарина

Пока наблюдала за этой глупейшей сценой, мне в голову пришла прекрасная идея насчет того, как нам с вами, дорогой супруг, увеличить наше состояние.

Сказать ли?

Петручио

Поцелуй меня сначала!

Катарина

Как, прямо здесь?

Петручио

Стесняешься меня?

Катарина

Неловко мне при людях целоваться.

Петручио

Ах, так! Опять? Тогда – назад, домой.

Катарина

Нет-нет, постойте! Я вас поцелую…

Нежно целуются.

Петручио

Как? Хорошо? И кстати, перестань,

Пожалуйста, мне выкать, Катарина.

Уходят.

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцо. Входят Все.

Люченцо

Итак, все хорошо, что хорошо

Кончается. Чума ли то, война ли.

Отмучились. Ведь в Падую, друзья,

Из Пизы я скакнул как тот ныряльщик

За перлами в пучину со скалы.

И вытащил в итоге приключений

Крупнейшую жемчужину – жену.

Надеюсь, ты отца полюбишь, Бьянка,

Как я уже Баптисту полюбил.

Ну, брат Петручио с сестрою Катариной,

И вы, Гортензио с премиленькой вдовой,

Прошу к столу. Садитесь, поболтаем

И досыта, конечно, поедим.

Петручио

Опять еда. И снова разговоры.

Баптиста

А в Падуе, сынок, вот так всегда.

Петручио

Практически всё то же и в Вероне.

Гортензио

И всё же мне не слишком повезло.

Петручио

Гортензио, вдовы своей побойся!

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приручение строптивой - Аркадий Застырец бесплатно.
Похожие на Приручение строптивой - Аркадий Застырец книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги