Приручение строптивой - Аркадий Застырец
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Приручение строптивой
- Автор: Аркадий Застырец
- Просмотров:6
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(В сторону.) Раздел жену – ни крышки ей, ни дна.
Храбрый портняжка
Как вы сказали – в точности по моде
Все раскроил и аккуратно сшил.
Петручио
Вот дать бы тебе в точности по морде,
Все раскроить и аккуратно сшить!
А после всем сказать, что так и было.
И денег взять побольше. Убери!
Тебе не место даже в подмастерьях.
Катарина
Я в жизни платья лучше не видала,
А именно – роскошней и модней.
Задумал из меня ты сделать куклу?
Петручио
Да! Куклой хочет сделать он тебя!
Храбрый портняжка
Она имела в виду, что куклу из нее желает сделать ваша милость.
Петручио
Ты что, наглец чудовищный, там врешь?
Линейка ты, игла, мелок, обмылок!
Блоха ты, вошь, запечный стрекотун!
В моем дому булавка – мне указчик?
Прочь, ты, лоскут, ничтожество, ремок,
Пока твоим же метром не отделал
Тебя я так, чтоб навсегда молчок!
Испортил платье – и еще болтает…
Храбрый портняжка
Я, ваша честь, все сделал по заказу.
Ваш Грумио заказ мне передал.
Грумио
Передавал я только матерьяльчик.
Храбрый портняжка
А также – как я должен платье шить…
Грумио
Да как? Понятно. Ниткой да иголкой.
Храбрый портняжка
Не вы ли наказали мне – покрой?
Грумио
А вы, синьор, отделывать-то мастер?
Храбрый портняжка
Ну, да!
Грумио
Вот только меня не надо отделывать. И покрывать не советую. Может, кто и говорил вам: «Покрой меня, покрой!» Только не я. Терпеть не могу, когда меня отделывают и кроют почем зря. И ничего такого я вам не наказывал. Нечего сочинять!
Храбрый портняжка
Вот, здесь. У меня все ходы записаны.
Петручио
Ладно, читай.
Грумио
Записаны у него! Я же говорю – сочинитель.
Храбрый портняжка
(Читает) «Во-первых, свободное платье»…
Грумио
Хозяин! Что он там понаписал? Свободное? Да кто ж его посадит? Оно же платье! Я говорил просто – платье.
Петручио
Валяй дальше.
Храбрый портняжка
(Читает) «С небольшой округлой накидкой»
Грумио
Накидку признаю. Смешно отпираться.
Храбрый портняжка
(Читает) «С коротким рукавом»
Грумио
А вот рукавов было два.
Храбрый портняжка
«Рукава причудливо срезаны»
Петручио
А вот тут уже мерзость.
Грумио
Очепятка, сэр, очепятка! Я командовал, чтоб рукава были срезаны и сразу вшиты обратно. И докажу свои слова. Мизинца в наперстке не испугаюсь!
Храбрый портняжка
Я говорю правду. И готов с тобой встретиться в условленном месте.
Грумио
Я и здесь к твоим услугам: держи покрепче свою записку, а мне дай линейку – и бей, не жалей.
Гортензио
Боже сохрани, Грумио! Ты не оставляешь ему шансов.
Петручио
Короче говоря, сэр, мне это платье не подходит.
Грумио
Погодите, сэр. Оно же для хозяйки!
Петручио
(Храброму портняжке)
Вот, подбери его и делай что угодно!
Грумио
Стой, подлец, не позволю! Сэр, вы хоть думаете, что говорите?! «Подбери хозяйкино платье и делай что угодно»? Не подходи – убью!
Петручио
(Вполголоса) Гортензио, портняжку проводи
И успокой, скажи, что все оплатим.
(Храбрый портняжка и Гортензио уходят.)
Да ладно, Кэт, поедем в гости мы
В своих обычных честных серых платьях.
Скромней одет – полнее кошелек.
В здоровом теле важен дух здоровый.
Да разве сойка лучше соловья
Лишь потому, что ярче оперенье?
И что, ужа приятней крокодил
Благодаря его красивой коже?
И так же ты не станешь хуже, Кэт,
Хоть в тогу нарядись, хоть в супермена.
И не стыдись. Вали все на меня:
Мол, рада бы, да муж не позволяет.
Однако в путь, уж семь без десяти:
Бог даст, успеем в Падую к обеду.
Катарина
Позвольте, сэр, недавно било два.
И к ужину-то верно опоздаем.
Петручио
Я говорю вам – семь. А если нет,
Велю, чтоб распрягали. Мы не едем.
Я не рискну пуститься в путь с женой,
Которая все время мне перечит.
Катарина
Ну, хорошо, согласна: семь, так семь.
Способны приручить вы даже солнце!
Уходят.
Сцена 4
Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Челночник, одетый как Винченцо.
Транио
Вот этот дом. Ну, что? Я постучу?
Челночник
Стучите. Да не бойтесь, обойдется:
Баптиста вспомнит, может быть, меня.
Мы в Генуе, назад тому лет двадцать
С ним жили в номере гостиницы «Пегас».
Транио
Как жили?!
Челночник
А? Нет, в шапочном знакомстве.
Транио
Ну, ладно. Испугали вы меня.
Челночник
Да полно, сэр.
(Входит Бьонделло.)
А вот и ваш слуга.
Ему, признаться, выучку б я вправил.
Транио
Да справится. (К Бьонделло) Усвоил, что к чему?
Учти, подлец, что он теперь Винченцо.
Бьонделло
Учту-учту. Вот! Всё. Уже учел!
Транио
Ты передал, что велено, Баптисте?
Бьонделло
Сказал, что уж в дороге наш отец
И в Падую вот-вот буквально будет.
Транио
Отлично, парень. На тебе на чай.
Баптиста здесь! (К Челночнику) Синьор, пора за дело.
(Входят Баптиста и Люченцо.)
Синьор Баптиста! Вас ли вижу я?
(К Челночнику)
Сэр, это он. Отцом примерным будьте
И Бьянку отвоюйте для меня.
Челночник
Сыночек мой!
(К Баптисте)
Синьор, прошу прощенья.
Я в Падую по делу заскочил —
Собрать долги и… в общем, все такое.
И встретил сына. Надо же! Сынок…
Вот повезло! Ну, сели, выпиваем…
Как вдруг – скажите-ка! – еще один сюрприз.
Буквально со слезами мой… Люченцо
Мне рассказал, что страстно полюбил
Тут вашу дочку…
Транио
Бьянку.
Челночник
Точно, Бьянку!
А главное – влюбилась и она.
Причем в него. Что важно. В чем же дело?
А дело в том, что не было меня,
Чтоб с вами поболтать по-стариковски
И договор их брачный подписать.
Так вот он я, заранее согласен
На все условия. Спросите: почему?
Да потому что с детства о Баптисте
Как честном человеке услыхал
И все мечтал: вот с ним бы породниться!
Баптиста
Синьор, и вы простите старика.
Мне ваша прямота весьма приятна.
Люченцо с Бьянкой точно влюблены
Друг в друга, если оба не лукавят.
К чему бы им лукавить? Ха-ха-ха!
А потому, мне кажется, мы хором
Свою судьбу должны благодарить
За встречу, за любовь, за звезды в небе,
За нравственный закон… Но где бы сесть,
И обсудить условия подробно?
Я в принципе-то дочь готов отдать…
Транио
Так может, к вам?
Баптиста
Нет, нет! У стен есть уши!
А лучше бы в секрете все пока…
И Гремио, сосед, поскольку тоже
Питал надежду Бьянкой овладеть,
Узнав про свадьбу, может все расстроить…
Транио
Тогда ко мне. Пожалуйте, отцы.
Вот, правда, в доме с выпивкой не густо.
Но пустяки – кого-нибудь пошлем.
И, кстати, вы за дочерью пошлите
Кого-нибудь. Хоть Камбуза! А ты
Нотариуса к нам веди, Бьонделло.
Баптиста
И то. Эй, Камбуз, сбегай-ка домой
И Бьянке расскажи, о чем услышал.
Обрадуй девушку, так прямо и скажи,
Что скоро замуж. Пусть прихорошится
И в дом Люченцо к ужину придет.
Мы к ужину как раз договоримся.
Бьонделло
Надеюсь!
Транио
- Представление в Старом Риме - Мариус Форн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Хозяйка «Логова» - Ардмир Мари - Героическая фантастика
- Право интеллектуальной собственности в цифровую эпоху. Парадигма баланса и гибкости - Елена Войниканис - Юриспруденция
- Вкус яблочных зёрен (ЛП) - Катарина Хагена - Современные любовные романы
- Лорд Хорнблауэр - Сесил Форестер - Путешествия и география