Бордель: Призови мою боль - Lion_official
- Дата:13.07.2024
- Категория: Периодические издания / Современные любовные романы / Эротика
- Название: Бордель: Призови мою боль
- Автор: Lion_official
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Было бы романтичнее, если бы я встал на колено, а ты…
— Не смей! — она схватила его за плечи, не давая даже сдвинуться с места, — Я и так плачу, как девчонка какая-то, фу прям! — наконец её глаза высохли, и на лице появилась лёгкая улыбка.
— Примерим? — Гарри указал глазами на кольцо.
— Я сама, — предупредила его и потянулась дрожащими руками к великолепному колечку.
— Я, если честно, долго выбирал размер, не знаю, подойдёт ли тебе сейчас… — он заметно начал волноваться, но Тереза, будто не обращая внимание, с лёгкостью окольцевала безымянный палец левой руки.
— Тяжёлое, — хмыкнула как-то нейтрально, затем распрямила все пальчики и поглядела на руку ещё раз, — Но выглядит очень…
— Солидно? — усмехнулся в ответ, пытаясь угадать.
— Вычурно, — закатила глаза и тут же коснулась кольца, покручивая его, привыкая к тому, что оно всегда будет здесь.
Её серые глаза хитро взглянули на него, и она мигом переползла с деревянного пола балкона к нему на колени. Руки сразу обвили шею, пока попка устраивалась поудобнее.
— Боже! — она внезапно была шокирована чем-то неизвестным, заставляя Гарри напрячься, — Мы сегодня не предохранялись! Я не хочу идти под венец пузатая! Это ведь как клеймо, что мы женились по залёту!
— Тереза, у нас уже есть сын, ты в курсе? — их тихий разговор прервал его громкий заливистый смех.
— Нам надо пожениться раньше того, как у меня появится огроменный живот! А место? — её охватила новая волна паники, и это почему-то забавляло мужчину, — Я не хочу заниматься всеми этими делами! Столько вычурности! Боже! На что я согласилась? Все таблоиды будут обсуждать нас!
— Мы можем пожениться тайно, — он решил унять её панику, — Мне не нужны громкие вечера и празднества.
— Как с таким огромным кольцом и кучей папарацци мы сможем пожениться тайно?
— Пока же ещё никто не видел твоё кольцо, — он улыбнулся своей самой хитрой улыбкой, отчего Тереза приоткрыла рот в немом удивлении.
— Свадьба на Бора-Бора? — спрашивает осторожно, как бы догадываясь о его намерениях.
— А разве это не то, чего мы с тобой хотим. Никто не будет нас преследовать, никаких заморочек, никаких гостей. Наш брак скрепят здесь, а по приезде домой мы просто оформим документы… — план строился по кирпичикам прямо на глазах.
— Знаешь, что, Стайлс? — она довольно улыбалась, взъерошивая его волосы то на одну сторону, то на другую, — Я согласна! У нас будет церемония на Бора-Бора!
Её голос сорвался на радостный смех, и Тереза поспешила заглушить его нежным поцелуем под луной.
* * *
Это был солнечный день, наручные часы Гарри показывали почти двенадцать. Он с тихим чувством в груди стоял на берегу моря и смотрел вдаль, обдумывая вещи слишком глобально. Ему казалось, что миллионы событий в их совместной жизни привели их к этому месту на другом конце света, чтобы наконец связать судьбы воедино. Один из местных жителей подошёл к мужчине и произнёс на ломаном английском.
— Мы готовы… Начинаем? — Стайлс сразу встрепенулся, руки его ещё раз поправили воротник белой хлопковой рубашки, которую он ещё утром лениво в такую жару застегнул на три пуговицы. Погода не позволяла надеть что-либо плотное и сильно прикрывающее тело, поэтому он стоял босой на песке, в лёгкой рубашке и шортах чуть выше колена.
— Начнём, — его голос был тих и спокоен, глаза ещё раз метнулись по дорожке, устланной лепестками белых и красных цветов.
Тереза уже, наверное, прячется в своём самодельном подвенечном платье где-то за пальмами, чтобы, как гласят традиции, не попасться ему на глаза до самого важного момента церемонии. Их «подготовка» к свадьбе, если её так можно назвать, заняла всего два дня. Они просто заказали местную услугу по проведению полинезийской свадебной церемонии. Гарри из имеющейся одежды выбрал самую подходящую, а Тереза, договорившаяся с одной из местных жительниц, отдала своё пляжное белое платье на доработку. Так скромный кусочек ткани превратился в короткое летнее платье с пышной юбкой и без рукавов или бретелей.
Волосы Тереза оставила распущенными, лишь придала им лёгкую небрежную волну, и в традиции местных свадеб ей на голову надели венок из белых цветков.
Совсем неожиданно для неё послышались первые удары в барабаны, и она, не зная, что это был призыв начинать церемонию, замешкалась на месте. Отказавшись заранее от того, чтобы её кто-либо сопровождал, Тереза сделала первый шаг из-за пальм, ступая по белому песку босиком.
Ему пришлось чуть прищуриться, когда он заметил знакомые загорелые ножки, которые бесконечно торчали из-под коротенького платья. Она была похожа на красивую нимфу, в руках сжимающую какой-то бело-зелёный кусочек растения. Чем ближе она продвигалась по песку к нему, тем легче ему было распознать вещь. Похожий венок она теребила в своих руках.
Он скользнул взглядом к лицу и встрепенулся, когда нашёл счастливую, заговорщическую улыбку. Она была в восторге от того, что сейчас происходило. Не потому, что они наконец женятся, а потому, что Гарри одержал полную победу над её принципами.
Только Тереза оказалась в зоне его досягаемости, он тут же протянул ей руку, наконец найдя ту прохладу, о которой мечтал. Она простояла в тени, и сейчас была свежим источником для него.
— Привет, — тихо прошептал Гарри, и священник начал говорить что-то на местном языке.
Парочка не понимала и слова, их глаза соединились в крепком контакте. Пусть юридически эта церемония не имела значения для правительства США, но для них обоих это была самая настоящая свадьба. Мурашки в который раз пробежали по её спине от тех чувств, что таились в ней с самого утра. Это и волнение, и трепет к происходящему, и любовь, и страх. Всё смешалось в один неприятный ком, который сейчас скоротечно таял в ней, принося сплошное чувство удовлетворения.
— Тереза Грейс Гарднер, теперь ты носишь имя Ароха, что означает на нашем языке «любовь», — священник обратился к девушке, оглядывая её лицо внимательно, даже пристально, и тут же он медленно переводит глаза на мужчину, — Гарольд Эдвард Стайлс, твоё имя теперь Кахуранги, что означает «голубое небо». С этого дня, вы,
- Всем бедам назло - Чак Норрис - Спорт
- Две недели в другом городе - Ирвин Шоу - Современная проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Ориентирование - К. М. Станич - Современные любовные романы