Сто. Лирика - Тилль Линдеманн
- Дата:22.10.2024
- Категория: Музыка, музыканты / Поэзия
- Название: Сто. Лирика
- Автор: Тилль Линдеманн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Auch wenn sie nicht
Jedem gut taten
Ich danke mir
Für mein Schaffen
Niemand kann
So etwas schaffen
Man weiß schon
Ich fahr das Rennen
Ganz von vorn
Doch irgendwann sah ich dann ein
Man kann nicht immer Erster sein
Manchmal muss man Zweiter sein
Zweiter sein ist auch ganz fein
Второй
За все хорошие дела
Себя благодарю
Пусть ими и не всем
Благо я дарю
За все свои творения
Я благодарен тоже
Никто с момента сотворения
Не сделает похоже
Известно всему свету
Что с самого начала
Вёл я гонку эту
Но замечаю я порой
Что впереди бежит другой
Всегда быть первым невозможно
Вторым побыть, пожалуй, можно
Kurz
Kurze Nase
Kurzes Leben
Kurze Pause
Kurzes Streben
Kurzes Spiel
Und kurz ein Licht
Kurzer Prozess
Doch leider
Leider wieder nicht
Kurzer Penis, leider sehr
Kurze Hose, Holzgewehr
Коротко
Нос короткий
Жизнь короче
Коротки и
Цели, впрочем
Игры коротки
И краток свет
Краткий процесс
Как жаль, что
Снова, снова нет
Пенис короток, как жаль
Деревянная пищаль
Kleiner löffel grosser magen
Ich dachte er ist größer
War doch nur ganz klein
Ich wollte soviel sagen
Doch mir fiel nichts ein
Der Zauber wird nicht besser
Durch einen großen Stab
Was nützt ein großer Löffel
Wenn ich keine Suppe hab
Мала ложка – пузо велико
Мне думалось, он больше
Но оказался мал
Сказать хотелось много
Но попросту молчал
Не станет лучше фокус
От палочки длинней
Зачем большая ложка
Если пусто в ней
Jetzt bist du tot
Jetzt bist du tot
Ich lebe weiter
Das Nichts
Von jetzt an dein Begleiter
Der eine stirbt der andere lebt
Ach das stimmt mich heiter
Ich bin nur gekommen
Zu sehen wie man dich begräbt
Und ein Mann im schwarzen Kaff
Gebärdet sich wie ein Aff
Gott hab ihn selig schreit er sehr
Jetzt bist du tot
Lebst nicht mehr
Ich lebe weiter
Da stehen sie nun sehr bedrückt
Die Witwe mein Begleiter
Eben noch gefickt
Greint so sehr im Trauerkleid
Ach es herrscht Betroffenheit
Denn du bist tot
Tut mir nicht Leid
Ну вот, ты мёртв
Ну вот, ты мёртв
А я живой
Ничто
Теперь попутчик твой
Ах, как отрадно сознавать
Один умрёт, живёт другой
Пришёл я, чтобы посмотреть
Как предадут тебя земле
Там мужчина в рясе чёрной
Скандирует как заведённый
Тебе сулит вечный покой
Теперь ты мертв
И бог с тобой
А я живой
Стоят они понурив взор
Вдова твоя – попутчик мой
Оттрахана сегодня
Взгляд устремлён куда-то вдаль
Ах, как же ей идёт вуаль
Dich
Ich will dich sein
Wär für mich fein
Könnt wohl den ganzen Tach
Mit meinen Titten spielen
Nich mehr schielen
Keine Flecken
Nie wieder Staub vom Teller lecken
Zur Hölle meine ganze Brut
Meine Grammatik wäre gut
Und auch reich
Schön
Ab und zu nur
Arbeiten gehen
Ich dann Kunst Kultur beflissen
Mein Bidet nicht zugeschissen
Ich will dich sein
Tag und Nacht
Und wenn s dein Mann
Mir nicht mehr macht
Ich würde mit dem Collie schlafen
Was solls
Andere mit Schafen
Meiner macht es mir
Das Schwein doch
Schläft besoffen auf mir ein
Und wo wir grade dabei sind
Ich will dich sein
Auch dein Kind
Bind ihm Zöpfchen alle Tage
Ihm bald Antwort tu ich jede Frage
Ja das Blag hätts gut bei mir
Statt Haue gibt es einfach Bier
Da sagen die das sei gefährlich
Was ein Quatsch sein wir mal ehrlich
Mir hat das auch nix geschadet
Schon mit zwölf in Schnaps gebadet
Nur hat der Vater mich entehrt
Na ja ich hab mich nicht beschwert
Ein jeder hat wohl seinen Drang
Bin noch am Leben
Gott sei Dank
Doch find mich irgend widerlich
Ich wäre so gern wie dich
Doch irgendwie da seh ich ein
Kann leider niemals dich nicht sein
Тобой
Я очень тобою
Хочу быть, не скрою
Тогда бы день деньской
Я б с сиськами резвился
На них бы не косился
Пятен бы не оставлял
С терелки крохи бы не жрал
Свою натуру б усмирил
С грамматикой бы я дружил
И может быть
Время от времени
На работу бы ходил
Культурным был бы просто мрак
Не ссал бы вечно на стульчак
Я ночью и днём
Хочу быть тобой
И если твой муж
Не спал бы со мной
Я б время с колли проводил
А что
Кто-то и
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Каин и Авель - Ефим Зозуля - Советская классическая проза
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика