Сатирические стихи - Генрих Гейне
- Дата:20.06.2024
- Категория: Газеты и журналы / Прочий юмор
- Название: Сатирические стихи
- Автор: Генрих Гейне
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И ди-дель-дум-дей и шнед-дере-денг —
Всё громче и яростней звуки!
Стоит у мачты мингер ван Кук,
Скрестив молитвенно руки:
«О господи, ради Христа пощади
Жизнь этих грешников чёрных!
Не гневайся, боже, на них: ведь они
Глупее скотов безнадзорных.
Помилуй их ради Христа, за нас
Испившего чашу позора!
Ведь если их выживет меньше трёхсот —
Погибла моя контора!»
КЛОП
Перевод Л. Гинзбурга
1
Некий клоп залез на пятак
И, словно банкир, похвалялся так:
«Если денег имеешь много.
Всюду открыта тебе дорога.
С деньгами красив ты, с деньгами знатен,
Женщинам наимилейшим приятен.
Дамы бледнеют и дрожат.
Едва учуют мой аромат.
С самой королевой я спал, бывало.
Забравшись к ней ночью под одеяло.
На жарких перинах она металась
И беспрестанно всю ночь чесалась».
Весёлый чиж, услыхав эту речь.
Решил похвальбу клопа пресечь.
В негодованье свой клюв отточив,
Насмешливый он просвистал мотив.
Но подлый клоп, испуская смрад,
Чижу отомстил на клопиный лад:
«Смотрите! Меня освистал мошенник
За то, что взаймы ему не дал я денег!»
__________
Ну, а мораль? Её от вас
Пока благоразумно скрою.
Ведь сплочены между собою
Богатые клопы сейчас.
Задами подмяв под себя чистоган.
Победно колотят они в барабан.
2
Семейства клопов — куда ни взгляни —
Священный союз составляют они.
Также немало клопиных альянсов
Средь сочинителей скверных романсов
(Которые столь бездарны и серы.
Что не идут, как часы Шлезингера).
Тут и свой Моиарт есть — клоп-эстет.
Ведущий особым клопиным манером
С увенчанным лаврами Меербером
Интрижку в течение долгих лет.
А с насекомых много ль возьмёшь?
Рецензии пишет газетная вошь.
Елозит, врёт да и тиснет статейку
И до смерти рада, урвав копейку.
Притом меланхолии полон взгляд.
Публика верит из состраданья:
Уж больно обиженные созданья,
И вечно сердечки у них болят.
Тут стерпишь, пожалуй, любой поклёп.
Молчи, не противься, ведь это ж клоп.
Его бы, конечно, можно под ноготь.
Да, право, уж лучше не трогать.
А то — попробуй такого тронь —
На целый свет поднимет вонь!
Вот отчего до другого раза
Я отложу толкованье рассказа.
РАМПСЕНИТ
Перевод Л. Гинзбурга
Лишь властитель Рампсенит
Появился в пышном зале
Дочери своей, как все
Вместе с ней захохотали.
Так и прыснули служанки.
Чёрным евнухам потеха.
Даже мумии и сфинксы
Чуть не лопнули от смеха.
Говорит царю принцесса:
«Обожаемый родитель.
Мною за руку был схвачен
Ваших кладов похититель.
Убежав, он мне оставил
Руку мёртвую в награду.
Но теперь я раскусила
Способ действий казнокрада.
Поняла я, что волшебный
Ключ имеется у вора.
Отпирающий мгновенно
Все задвижки и затворы.
А затвор мой — не из прочных.
Я перечить не решилась.
Охраняя клад, сама я
Драгоценности лишилась».
Так промолвила принцесса.
Не стыдясь своей утраты,
И тотчас захохотали
Камеристки и кастраты.
Хохотал в тот день весь Мемфис.
Даже злые крокодилы
Добродушно гоготали,
Морды высунув из Нила,
Внемля царскому указу.
Что под звуки трубных маршей
Декламировал глашатай
Канцелярии монаршей:
«Рампсенит — король Египта, —
Правя милостью господней.
Мы привет и дружбу нашу
Объявить хотим сегодня.
Извещая сим рескриптом.
Что июня дня шестого
В лето тысяча сто третье
До рождения Христова
Вор неведомый похитил
Из подвалов казначейства
Груду золота, позднее
Повторив свои злодейства.
Так, когда мы дочь послали
Клад стеречь, то пред рассветом
Обокрал её преступник.
Дерзкий взлом свершив при этом.
Мы же, меры принимая.
Чтоб пресечь сии хищенья.
Вместе с тем заверив вора
В чувствах дружбы и почтенья.
Отдаём ему отныне
Нашу дочь родную в жёны
И в князья его возводим
Как наследника короны.
Но поскольку адрес зятя
Не известен нам доселе,
Огласить желанье наше
Мы в рескрипте повелели.
Дан Великим Рампсенитом
Сентября двадцать восьмого
В лето тысяча сто третье
До рождения христова».
Царь исполнил обещанье.
Вор обрёл жену и средства,
А по смерти Рампсенита
Получил престол в наследство.
Правил он, как все другие.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Завещание мужества - Семен Гудзенко - Биографии и Мемуары
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Керенский - Николай Королев - Русская современная проза
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая