Сатирические стихи - Генрих Гейне
- Дата:20.06.2024
- Категория: Газеты и журналы / Прочий юмор
- Название: Сатирические стихи
- Автор: Генрих Гейне
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шестёркою кони под чёрной попоной,
Весь в трауре кучер, и, плача при том,
Взмахнет он траурно-чёрным кнутом —
Так будет король наш на плаху доставлен
И всепокорнейше обезглавлен.
* * *
Перевод В. Левина
Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам.
Клеветнику руки я не подам.
Не поклонюсь ханже и шарлатану.
Пред куртизанкой спину гнуть не стану.
Хоть роскошью она прикроет срам.
Не побегу за чернью по пятам
Кадить её тщеславному тирану.
Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля.
Меж тем тростник, безвольно стан колебля.
Под бурями лишь клонится слегка.
Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль тростью франта жалкой
Иль в гардеробе выбивальной палкой!
ПРОЛОГ ИЗ «ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ГАРЦУ»
Перевод А. Дейча
Фраки чёрные, чулочки.
Белоснежные манжеты, —
Только речи и объятья
Жарким сердцем не согреты.
Сердцем, бьющимся блаженно
В ожиданьи высшей цели.
Ваши лживые печали
Мне до смерти надоели.
Ухожу от вас я в горы.
Где живут простые люди.
Где привольно веет ветер.
Где дышать мне легче будет.
Ухожу от вас я в горы.
Где шумят густые ели.
Где журчат ключи и птицы
Вьются в облачной купели.
Вы, прилизанные дамы.
Вы, лощёные мужчины.
Как смешны мне будут сверху
Ваши гладкие долины!..
* * *
Перевод Ю. Тынянова
Девица, стоя у моря.
Вздыхала сто раз подряд.
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.
Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать;
Вот здесь оно спереди тонет
И всходит сзади опять.
* * *
Перевод С. Маршака
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашёл.
Изысканны были мужчины.
Чувствителен нежный пол.
— Любить платонически надо! —
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: — Любовью,
Пока её пыл не иссяк.
Мы вред причиняем здоровью.
Девица спросила: — Как так?
— Любовь — это страсть роковая! —
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
ПЕСНЯ О ДУКАТАХ
Перевод Л. Гинзбурга
Золотые вы дукаты,
Где ж вы скрылись без возврата?
Уж не к золотым ли рыбкам
Вы случайно завернули —
В море с берега нырнули?
Иль средь золотых цветочков
В поле, вымытом росою,
Заблистали вы красою?
Может, золотые птички.
Беззаботно балагуря,
С вами носятся в лазури?
Или золотые звёзды.
Улыбаясь с небосвода,
С вами водят хороводы?
Ах, дукаты золотые!
Не найду я вас нигде:
Ни в лазурных небесах.
Ни в долинах, ни в лесах.
Ни на суше, ни в воде, —
Лишь в глубинах сундука
Моего ростовщика!
* * *
Перевод А. Дейча
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Завещание мужества - Семен Гудзенко - Биографии и Мемуары
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Керенский - Николай Королев - Русская современная проза
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая