Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
- Дата:08.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор: Итало Кальвино
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
E via (и вот) pacchi pacchetti pacchettini borse (кошельки) borsette (дамские сумочки) vorticavano attorno alla cassa (кружились вокруг кассы) in un ingorgo (в заторе), mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini (руки, которые шарили в сумочках, ища кошельки) e dita che frugavano nei borsellini (и пальцы, которые рылись в кошельках) cercando gli spiccioli (ища мелочь), e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute (и внизу, в глубине, в середине леса незнакомых ног) e falde di soprabiti (и пол пальто) i bambini non più tenuti per mano (дети, уже не удерживаемые за руку) si smarrivano e piangevano (терялись и плакали).
E via pacchi pacchetti pacchettini borse borsette vorticavano attorno alla cassa in un ingorgo, mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini e dita che frugavano nei borsellini cercando gli spiccioli, e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute e falde di soprabiti i bambini non più tenuti per mano si smarrivano e piangevano.
Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia (в один из этих = таких вечеров Марковальдо вел семью на прогулку). Essendo senza soldi (/поскольку/ они были без денег: «будучи без денег»), il loro spasso era guardare gli altri fare spese (их развлечение состояло в том, чтобы смотреть, как другие делают покупки; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка); in quanto ché il denaro (поскольку деньги), più ne circola (чем больше их в обороте: «чем больше их циркулирует»), più chi ne è senza spera (тем больше те, кто их не имеет, надеется): «Prima o poi (рано или поздно) finirà per passarne anche un po' per le mie tasche (и через мой карман пройдет немного их /денег/)». Invece (напротив), a Marcovaldo (у Марковальдо = у Марковальдо же), il suo stipendio (его жалование), tra che era poco (так как было маленькое) e che di famiglia erano in molti (а в семье их было много), e che c'erano da pagare rate e debiti (и так как нужно было платить взносы и долги), scorreva via appena percepito (исчезало/иссякало, как только было получено; scorrere — течь, стекать; сбегать; протекать). Comunque (тем не менее), era pur sempre un bel guardare (это все же было приятное зрелище), specie facendo un giro al supermarket (в особенности, совершая прогулку по супермаркету).
Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia. Essendo senza soldi, il loro spasso era guardare gli altri fare spese; inquanto ché il denaro, più ne circola, più chi ne è senza spera: «Prima o poi finirà per passarne anche un po' per le mie tasche». Invece, a Marcovaldo, il suo stipendio, tra che era poco e che di famiglia erano in molti, e che c'erano da pagare rate e debiti, scorreva via appena percepito. Comunque, era pur sempre un bel guardare, specie facendo un giro al supermarket.
Il supermarket funzionava col self-service (работал в режиме самообслуживания). C'erano quei carrelli (там были эти тележки), come dei cestini di ferro con le ruote (как железные корзинки с колесами), e ogni cliente spingeva il suo carrello (и каждый клиент толкал свою тележку) e lo riempiva di ogni bendidio (и наполнял ее всякой всячиной). Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui (на входе взял тележку), uno sua moglie (одну — его жена) e uno ciascuno i suoi quattro bambini (и одну = по одной — каждый из его четырех детей). E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé (и таким образом шли друг за другом с тележками перед собой), tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce (между прилавками, заваленными горами съестного; mangereccio — съедобный), indicandosi (указывая друг другу на) i salami e i formaggi (колбасы и сыры) e nominandoli (называя их), come riconoscessero nella folla visi di amici (будто они узнавали в толпе лица друзей), o almeno conoscenti (или, по крайней мере, знакомых).
Il supermarket funzionava col self-service. C'erano quei carrelli, come dei cestini di ferro con le ruote, e ogni cliente spingeva il suo carrello e lo riempiva di ogni bendidio. Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui, uno sua moglie e uno ciascuno i suoi quattro bambini. E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé, tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce, indicandosi i salami e i formaggi e nominandoli, come riconoscessero nella folla visi di amici, o almeno conoscenti.
— Papa, lo possiamo prendere questo (можем взять это)? — chiedevano i bambini ogni minuto (спрашивали дети каждую минуту).
— No, non si tocca (не прикасайся), è proibito (запрещено), — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma (вспоминая, что в конце этой прогулки их ждала кассирша, чтобы подсчитать сумму).
— E perché quella signora lì li prende (а почему вон та синьора: «та синьора там» их берет)? — insistevano (настаивали), vedendo tutte queste buone donne (видя всех этих добрых женщин) che, entrate per comprare solo due carote e un sedano (которые, войдя, чтобы купить только две морковки и сельдерей), non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli (не могли сопротивляться перед пирамидой банок) e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato (движением, средним между рассеянным и покорным) lasciavano cadere lattine di pomodori pelati (роняли банки с очищенными помидорами; lattina, f — жестянка, /консервная/ банка), pesche sciroppate (персиками в сиропе), alici sott'olio (кильками в масле) a tambureggiare nel carrello (с барабанным стуком в тележку; tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).
— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.
— No, non si tocca, è proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.
— E perché quella signora lì li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.
Insomma (в конце концов), se il tuo carrello è vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si può reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti più (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), girò veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caffè (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chissà che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!
Insomma, se il tuo carrello è vuoto e gli altri pieni, si può reggere fino a un certo punto: poi ti prende un'invidia, un crepacuore, e non resisti più. Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato alla moglie e ai figlioli di non toccare niente, girò veloce a una traversa tra i banchi, si sottrasse alla vista della famiglia e, presa da un ripiano una scatola di datteri, la depose nel carrello. Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti, sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri, e poi rimetterla dove l'aveva presa. Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante, e un sacchetto di caffè, e un azzurro pacco di spaghetti. Marcovaldo era sicuro che, facendo con delicatezza, poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto, senza dover pagare neanche un soldo. Ma guai se i bambini lo vedevano! Subito si sarebbero messi a imitarlo e chissà che confusione ne sarebbe nata!
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce (попытался скрыть: «сделать = заставить потеряться» свои следы), percorrendo un cammino a zig zag (проходя путь зигзагом) per i reparti (по отделам), seguendo ora indaffarate servette (следуя то за очень занятыми молодыми служанками) ora signore impellicciate (то за синьорами в шубах; pelliccia, f — мех; пушнина; меховое пальто, шуба; impellicciare — надевать шубу). E come l'una o l'altra (и когда одна или другая) avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa (протягивала руку, чтобы взять желтую и ароматную тыкву; odore, m — запах, аромат) o una scatola di triangolari formaggini (или коробку треугольных сырков), lui l'imitava (он повторял за ними). Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre (громкоговорители передавали веселые мелодии): i consumatori si muovevano (покупатели двигались) o sostavano seguendone il ritmo (или останавливались, следуя ритму), e al momento giusto protendevano il braccio (и в нужный момент протягивали руку) e prendevano un oggetto (и брали предмет: «объект») e lo posavano nel loro cestino (и клали его в свою тележку), tutto a suon di musica (всё под звуки музыки; suono, m — звук).
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce, percorrendo un cammino a zig zag per i reparti, seguendo ora indaffarate servette ora signore impellicciate. E come l'una o l'altra avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa o una scatola di triangolari formaggini, lui l'imitava. Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre: i consumatori si muovevano o sostavano seguendone il ritmo, e al momento giusto protendevano il braccio e prendevano un oggetto e lo posavano nel loro cestino, tutto a suon di musica.
Il carrello di Marcovaldo adesso (тележка Марковальдо теперь) era gremito di mercanzia (была заполнена товаром); i suoi passi lo portavano (его шаги привели его) ad addentrarsi in reparti meno frequentati (углубиться в менее посещаемые отделы; frequentare — посещать; ходить, бывать); i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili (продукты с все менее поддающимися расшифровке названиями) erano chiusi in scatole (были закрыты в банки) con figure da cui (из внешнего вида которых) non risultava chiaro (четко не следовало) se si trattava di concime per la lattuga (шла ли речь об удобрениях для салата-латука) o di seme di lattuga (или о семенах салата-латука) o di lattuga vera e propria (или о самом салате-латуке) o di veleno per i bruchi (или об отраве для гусениц; bruco, m — гусеница) della lattuga o di becchime (или о птичьем корме) per attirare gli uccelli (чтобы привлечь птиц) che mangiano quei bruchi (которые едят этих гусениц) oppure condimento per l'insalata (или же приправа для салата; oppure — или /же/, либо) o per gli uccelli arrosto (или для жареной птицы). Comunque (однако) Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole (взял из них две или три банки).
- Итальянские сказки - Итало Кальвино - Сказка
- Лучшие блюда из грибов - Анна Зорина - Кулинария
- Унесенные ветром (анекдоты про катастрофы) - Группа авторов - Анекдоты
- Тысяча евро за жизнь - Элия Барсело - Научная Фантастика
- Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1 - Чхугон - Фэнтези