Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
- Дата:08.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор: Итало Кальвино
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non più reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo legò al portapacchi e corse in ditta.
Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa così bene, la lascio ancora in cortile» pensò lui.
In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?
— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che è cresciuta (ну, как выросло)?
— Sì, è cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф; ammettere — допускать; разрешать войти; опускать, признавать; соглашаться), e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni (и для Марковальдо это было одним из удовольствий) che la vita in ditta riserva ben di rado al personale (которое жизнь на фирме редко доставляет персоналу; riservare — сохранять, откладывать, приберегать, оставлять про запас: ti ho riservato una sorpresa — я приготовил тебе/у меня есть для тебя сюрприз).
In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?
— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che è cresciuta?
— Sì, è cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.
Era sabato (была суббота). Il lavoro terminava all'una (работа кончалась в час) e fino al lunedì non si tornava (и до понедельника не возобновлялась). Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé (хотел бы снова взять растение с собой), ma ormai (но теперь), non piovendo più (когда больше не шел дождь), non sapeva che scusa trovare (не знал, какое найти оправдание). Il cielo però non era sgombro (небо, однако, не было пусто; sgombro — свободный; пустой; sgombrare — освобождать, очищать): nubi nere (черные облака), a cumuli (кучами), erano sparse un po' qua e un po' là (были рассеяны тут и там; spargere). Andò dal capo (он пошел к начальнику), che, appassionato di meteorologia (который, страстный поклонник метеорологии), teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro (имел повешенным над свои столом барометр). — Come si mette (что показывает), signor Viligelmo?
— Brutto, sempre brutto (плохо, все время плохо), — lui disse (сказал /тот/ ему). — Del resto (впрочем; resto, m — остаток), qui non sta piovendo (здесь дождь не идет), ma nel quartiere dove abito sì (но в квартале, где я живу, да): ho telefonato ora a mia moglie (я сейчас звонил моей жене).
— Allora (тогда), — s'affrettò a proporre (поспешил предложить) Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro (я отнес бы растение на прогулку) dove piove (туда, где идет дождь), — e detto fatto (сказано — сделано) tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici (пошел размещать вазу на багажнике велосипеда).
Era sabato. Il lavoro terminava all'una e fino al lunedì non si tornava. Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé, ma ormai, non piovendo più, non sapeva che scusa trovare. Il cielo però non era sgombro: nubi nere, a cumuli, erano sparse un po' qua e un po' là. Andò dal capo, che, appassionato di meteorologia, teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro. — Come si mette, signor Viligelmo?
— Brutto, sempre brutto, — lui disse. — Del resto, qui non sta piovendo, ma nel quartiere dove abito sì: ho telefonato ora a mia moglie.
— Allora, — s'affrettò a proporre Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro dove piove, — e detto fatto tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici.
Il sabato pomeriggio (в субботу после полудня) e la domenica (и в воскресенье), Marcovaldo li passò in questo modo (провел их следующим образом): caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore (гарцуя в седле своего велосипеда с мотором), con la pianta dietro (с растением позади), scrutava il cielo (вглядывался в небо), cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata (искал облако, которое ему казалось благонамеренным/хорошо настроенным), e correva per le vie (и ехал по улицам) finché non incontrava pioggia (пока не попадал в дождь; incontrare — встречать; встречаться случайно). Ogni tanto (иногда), voltandosi (поворачиваясь), vedeva la pianta un po' più alta (видел, что растение стало немного выше): alta come i taxi (высокое, как такси), come i camioncini (как грузовики), come i tram (как трамваи)! E con le foglie sempre più larghe (и с все более широкими листами), dalle quali la pioggia scivolava (с которых дождь соскальзывал) sul suo cappuccio impermeabile (на его непромокаемый капюшон) come da una doccia (как из душа).
Il sabato pomeriggio e la domenica, Marcovaldo li passò in questo modo: caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore, con la pianta dietro, scrutava il cielo, cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata, e correva per le vie finché non incontrava pioggia. Ogni tanto, voltandosi, vedeva la pianta un po' più alta: alta come i taxi, come i camioncini, come i tram! E con le foglie sempre più larghe, dalle quali la pioggia scivolava sul suo cappuccio impermeabile come da una doccia.
Ormai era un albero su due ruote (теперь это было дерево на двух колесах), quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni (которое ехало по городу, дезориентируя полицейских, водителей, пешеходов; guidare — править, водить, управлять: guidare un'automobile — управлять автомобилем, водить машину). E le nuvole (а облака), nello stesso tempo (в то же время), correvano le vie del vento (бежали по путям ветра), sventagliavano di pioggia un quartiere (обмахивали дождем квартал) e poi l'abbandonavano (а затем покидали его); e i passanti uno a uno (и прохожие, один за другим) sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli (вытягивали руки и снова закрывали зонты); e, per vie e corsi e piazze (и по улицам, проспектам и площадям), Marcovaldo rincorreva la sua nuvola (догонял свое облако), curvo sul manubrio (склоненный над рулем), imbacuccato nel cappuccio (закутанный в капюшон) da cui sporgeva solo il naso (из-под которого высовывался только нос), col motorino scoppiettante a tutto gas (с мопедом = на мопеде, трещащим на полном газу), tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce (удерживая растение на траектории капель), come se lo strascico di pioggia (как будто шлейф дождя) che la nuvola si tirava dietro (которое облако тащило за собой) si fosse impigliato alle foglie (запутался в листьях) e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza (и так все двигалось, увлекаемое той же силой): vento nuvola pioggia pianta ruote (ветер, облако, дождь, растение, колеса).
Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.
Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote (в понедельник Марковальдо предстал пред синьором Вилиджельмо с пустыми руками).
— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).
— È fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).
— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).
— È quella lì (вот это там). È cresciuta un po' (выросло немного)… — e indicò un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).
— E adesso (а теперь)? — s'infuriò il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa più dalle porte (оно больше не проходит в двери)!
Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).
— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!
Marcovaldo rimontò in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).
Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote.
— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.
— È fuori. Venga.
— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.
— È quella lì. È cresciuta un po'… — e indicò un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.
— E adesso? — s'infuriò il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa più dalle porte!
Marcovaldo si strinse nelle spalle.
— L'unica, — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!
Marcovaldo rimontò in sella. — Vado.
Ricominciò la corsa per la città (снова начал двигаться по городу; corsa, f — бег; пробег; correre — бежать). L'albero riempiva di verde il centro delle vie (дерево наполнило зеленью центр города). I vigili (полицейские), preoccupati per il traffico (заботящиеся о движении), lo fermavano a ogni incrocio (останавливали его на каждом перекрестке); poi — quando Marcovaldo spiegava (затем — когда Марковальдо объяснял) che stava riportando la pianta al vivaio (что отвозит растение в питомник) per toglierla di mezzo (чтобы убрать его с пути) — lo lasciavano proseguire (позволяли ему продолжить путь). Ma, gira gira (но, как ни бился = как не уговаривал себя; girare — вертеть, вращать), Marcovaldo la strada del vivaio (путь к питомнику) non si decideva a imboccarla (не решался выехать на него). Di separarsi dalla sua creatura (избавиться от своего детища), ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna (теперь, когда так удачно: «с такой удачей» поднял его), non aveva cuore (не хватало духу: "сердца"): nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni (казалось, что во всей своей жизни он не получал такого удовольствия) come da questa pianta (как от этого растения).
Ricominciò la corsa per la città. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.
- Итальянские сказки - Итало Кальвино - Сказка
- Лучшие блюда из грибов - Анна Зорина - Кулинария
- Унесенные ветром (анекдоты про катастрофы) - Группа авторов - Анекдоты
- Тысяча евро за жизнь - Элия Барсело - Научная Фантастика
- Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1 - Чхугон - Фэнтези