Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
0/0

Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина:
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Аудиокнига "Категория вежливости и стиль коммуникации"



📚 "Категория вежливости и стиль коммуникации" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам разобраться в тонкостях общения и научиться правильно вести себя в любой ситуации. Главный герой книги, представитель современного общества, сталкивается с различными ситуациями, где ему необходимо проявить умение общаться и вести себя в соответствии с правилами вежливости.



Автор книги Татьяна Ларина - известный специалист в области коммуникации и психологии. Она поможет вам понять, какие правила следует соблюдать в общении, чтобы добиться успеха и поддерживать гармоничные отношения с окружающими.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры различных жанров, которые помогут вам расширить кругозор и насладиться увлекательными историями.



Не упустите возможность улучшить свои навыки общения и стать более успешным в обществе. Слушайте аудиокнигу "Категория вежливости и стиль коммуникации" прямо сейчас и станьте настоящим профессионалом в общении!



Автор книги: Татьяна Ларина


Татьяна Ларина - психолог, специалист в области коммуникации и взаимоотношений. Автор популярных книг по развитию личности и успешному общению. Ее работы помогли многим людям стать увереннее в себе и добиться успеха в различных сферах жизни.

Читем онлайн Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 116

– использование комплиментов как коммуникативных подарков адресату;

– частое выражение благодарности;

– проявление заботы о партнере, его возможностях. Русские коммуниканты в большей степени озабочены своими

интересами, что подтверждается допустимостью воздействия на адресата, большим количеством реплик, выражающих согласие, а также частыми репликами, описывающими трудности, связанные с возникшей проблемой (У меня важная поездка /Она мне сейчас очень нужна /Я не знаю, что с ней делать и т. п.). Они более прямолинейны, более сдержанны в выражении оценки (Ср.: That would be great. – Было бы неплохо.), в меньшей степени проявляют внимание к партнеру.

Русские коммуниканты допускают неформальное общение, их стиль ориентирован на информативность, содержит ограниченное количество этикетных формул. Английские коммуниканты, несмотря на неформальность ситуации, строго следуют этикетным предписаниям. Их стиль отличают формальность, ритуализованность, ориентированность на форму, что в очередной раз свидетельствует о том, что нейтральный уровень вежливости в английской коммункации сдвинут в сторону формального.

Посмотрим, как ведут себя английские и русские информанты в ответ на оказанную помощь.

4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»

«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»: Now that's OK / Теперь все в порядке.

В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).

В английских ответах благодарность эксплицитно выражена в 90 %. В тех немногих случаях, где она отсутствует, дана эмоциональная оценка в виде отношения к оказанной помощи (That's great / That's brilliant) либо лично к партнеру (You are a star / You did an excellent job/ You are very gifted with your hands). Многие информанты (66,4 %) усилили свою благодарность интенсификаторами (Thank you very much / Thank you so much / Many thanks / Thanks a million), а также удвоением благодарственной реплики (Thanks so much for all your time. I really appreciate that / Thanks a million. I really appreciate your doing that for me). Во многих случаях (64,2 %) благодарность сопровождалась оценочными репликами: в виде комплиментов в адрес друга (36,6 % – Thank you very much. You're very gifted with your hands / Thank you. You're so kind / You're great. Thanks a million / You're a genius. Many thanks / Thank you very much for your help. You are absolutely fantastic) и эмоциональной оценки проделанной работы(17,6 % – Thanks, Paul. That's brilliant / That's excellent. Thanks a million / Fantastic, thanks a lot). Также подчеркивалась значимость оказанной помощи (10 %): Thanks. I don't know what I'd have done without you / Thanks. I wouldn't have been able to do it without you / You have saved me a lot of hassle.

Поведение русских информантов в целом было довольно похожим: они также, главным образом, благодарили, при этом тоже выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, дарили партнеру комплименты, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Однако в плане предпочтительности реплик с теми или иными значениями наблюдаются некоторые различия.

Благодарность эксплицитно выразили 83,5 % информантов (Спасибо / Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен). Однако более 40 % благодаривших респондентов ограничились одной благодарственной репликой, то есть в их ответах реплика-благодарность была единственной. Интересно отметить, что из рассмотренных нами ситуаций именно в этой русские информанты чаще всего использовали лексические интенсификаторы, усиливающие благодарность, что подтверждает наше наблюдение о том, что русские благодарят в большей степени за реальные дела. В то же время и здесь они проявили тенденцию к более краткому, по сравнению с англичанами, выражению благодарности.

Оценочные реплики, как и в предыдущих ситуациях, использовались русскими информантами гораздо реже: значимость оказанной помощи оценили 25 % информантов (Спасибо. Ты мне очень помог / Ты меня выручил / Ты меня просто спас / Без тебя я бы не справился / Я бы сам этого никогда не сделал / Ты избавил меня от кучи проблем /Не знаю, что бы я без тебя делал), личные качества партнера – 8,9 % (Ты просто мастер / У тебя золотые руки / Ты гений / Ты настоящий друг / На тебя можно положиться), эмоциональную оценку дали всего 3,5 % (Отлично / Ты не представляешь, как я счастлив).

Часть информантов (18 %) сопроводила благодарность репликой, указывающей на долг: Теперь я перед тобой в долгу /Я твой должник /Надеюсь, как-нибудь я тебе тоже смогу помочь /За мной пиво (ресторан).

Таким образом, основные различия касаются не семантики, а частотности употребляемых реплик и их количества. Если почти половина русских информантов в своих ответах ограничивалась одной благодарственной репликой, англичане практически всегда сопровождали ее репликами с другими семантическими значениями, что усиливало прагматическое значение благодарности. Чаще всего это был комплимент. Он встретился в ответах более трети респондентов. Русские коммуниканты дарили комплименты в 4 раза реже и в менее экспрессивной форме (Ср.: You are absolutely fantastic. – Ты просто мастер).

При этом важно отметить, что четверть русских информантов употребила реплики, подчеркивающие значимость оказанной помощи (Ты мне очень помог / Ты меня просто спас и т. п.), английские информанты использовали подобные реплики в 2,5 раза реже. Таким образом, если англичане чаще делают акцент на личные качества и достоинства собеседника, русские – на дела и поступки (Ср.: You have been very helpful. – Ты мне очень помог; You have been very supportive. – Ты меня очень поддержал).

Эмоциональное отношение к оказанной помощи, как и во всех предыдущих ситуациях, англичане выражали гораздо чаще (здесь в 5 раз чаще) и экспрессивнее (Ср.: That's fantastic / That's excellent / That's brilliant – Отлично). Подобные выразительные эмоционально-оценочные реплики также являются своеобразным коммуникативным подарком адресату, в них дается высокая оценка результату его действий. Для русских коммуникантов эмоциональная оценка действий партнера не столь значима. Эмотивность как коммуникативная стратегия не является типичной.

Что касается количества реплик, то и здесь англичане проявили тенденцию к большей многословности, по сравнению с русскими. Одной репликой ограничились 30 %[70] (среди русских – 52 %), две употребили 60 % (44 % русских), три – 10 % (4 % русских).

В отношении ответных реплик-реакций, обратили на себя внимание два момента. Основное количество английских информантов (76,6 %) употребило стандартные реплики, характерные для ответов на благодарность и умаляющие значимость оказанной услуги (No problem / That's OK/Not at all и др.). В русских ответах стандартные реплики (Не за что / Не стоит благодарности) составили 27 %, остальное – произвольные (Мне было несложно / Какой разговор / Да ладно тебе и т. д.), что свидетельствует о меньшей ритуализованности русского стиля коммуникации.

Еще одной любопытной особенностью, представляющей, на наш взгляд, важное значение, явился тот факт, что в русских ответах были замечены реплики, подчеркивающие значимость дружбы, чего ни разу не встретилось в ответах англичан (Ты же мой друг / Мы же друзья / Друзья познаются в беде /Для этого и нужны друзья). Интересно отметить, что в благодарственных репликах также встречалось слово друг как обращение и как комплимент: Спасибо, друг / Спасибо, дружище / Ты настоящий друг. На тебя можно положиться. Подобные обращения, как и слово друг в ответных репликах, подчеркивают близость отношений, солидарность, взаимозависимость и отсутствие необходимости в длинных церемониальных выражениях благодарности.

Полагаем, что именно поэтому, то есть в связи с меньшей горизонтальной дистанцией, русские коммуниканты реже используют эксплицитные формулы благодарности (даже сам набор языковых средств с данным значением в русском языке меньше, чем в английском). Также по этой же причине реже используются средства усиления благодарности.

Все отмеченные особеннсти сказываются на стилях коммуникации, иллюстрацией чего являются следующие мини-диалоги, имевшие место в рассмотренной ситуации.

Образцы английских мини-диалогов: 'Now that's OK'

1. 'That's excellent. Thanks a lot. 'No problem.

2. 'Thanks so much for all your time. I really appreciate it. 'Don't mention it. You're welcome.

3. 'You're a star. Thank you very much. 'That's OK. I'm delighted to be able to help.

4. 'That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much.

'You're welcome. Call me again if you need me.

5. 'That's great. Thank you very much. You have been a great help. 'No bother. It was no trouble at all.

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 116
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги