Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
0/0

Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина:
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Аудиокнига "Категория вежливости и стиль коммуникации"



📚 "Категория вежливости и стиль коммуникации" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам разобраться в тонкостях общения и научиться правильно вести себя в любой ситуации. Главный герой книги, представитель современного общества, сталкивается с различными ситуациями, где ему необходимо проявить умение общаться и вести себя в соответствии с правилами вежливости.



Автор книги Татьяна Ларина - известный специалист в области коммуникации и психологии. Она поможет вам понять, какие правила следует соблюдать в общении, чтобы добиться успеха и поддерживать гармоничные отношения с окружающими.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры различных жанров, которые помогут вам расширить кругозор и насладиться увлекательными историями.



Не упустите возможность улучшить свои навыки общения и стать более успешным в обществе. Слушайте аудиокнигу "Категория вежливости и стиль коммуникации" прямо сейчас и станьте настоящим профессионалом в общении!



Автор книги: Татьяна Ларина


Татьяна Ларина - психолог, специалист в области коммуникации и взаимоотношений. Автор популярных книг по развитию личности и успешному общению. Ее работы помогли многим людям стать увереннее в себе и добиться успеха в различных сферах жизни.

Читем онлайн Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 116

3. – Приходи ко мне на день рождения.

– Большое спасибо. С удовольствием приду. – Буду ждать.

4. – Приходи ко мне на день рождения.

– С удовольствием. Обязательно приду.

– Вот и хорошо.

Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что коммуниканты в данной ситуации общения имеют разные целевые установки и используют различные коммуникативные стратегии. Русские, отвечая на приглашение, делают акцент на информативность, англичане – на внимание к собеседнику. Выражая свое эмоционально-оценочное отношение к приглашению, они демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают собеседнику коммуникативную поддержку. Тот факт, что в основе русского ответа лежит информативность, английского – эмотивность, подтверждается также тем, что в русских ответах, состоящих из одной реплики, чаще всего выражалось согласие (Хорошо, приду), в английских ответах, состоящих из одной реплики, давалась оценка (Great / That would be great / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted).

Отмеченные различия в поведении английских и русских коммуникантов связаны с различиями в системах вежливости. Они являются подтверждением того, что англичане в большей степени, чем русские, используют в повседневном общении такие стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к нему», «преувеличивайте симпатию», «дарите коммуникативные подарки», «оказывайте коммуникативную поддержку», «будьте многословны». В результате формируются такие черты английского стиля коммуникации, как э м о тивно с ть, гиперболизированная оценочность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму.

Коммуникативное поведение русских в большей степени сводится к передаче информации, а не оказанию знаков внимания собеседнику, в которых по причине менее дистантных отношений они нуждаются в меньшей степени, чем англичане. Данная особенность приводит к тому, что русский стиль коммуникации отличают эмотивная умеренность, ориентированность на содержание, а не на форму, информативность и меньшая регламентированность коммуникативного поведения.

Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации «Ответ на приглашение», которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их общении на английском языке.

Отвечая на приглашение,

• не ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью;

• прежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами (That would be great / That would be lovely / Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);

• делайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• дополняйте оценочную реплику благодарственной (That sounds great. Thank you very much);

• старайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации.

4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»

Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения также ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку ужину (или вечеру в целом), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желание дальнейших контактов. Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.

Основные различия и здесь касались:

• семантики ядерной реплики,

• частотности употребления реплик с той или иной семантикой,

• степени эмоционально-оценочной экспрессивности,

• количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.

Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, как и в предыдущей ситуации, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской – благодарность. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за ужин важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.

Чаще всего оценивался сам ужин (41,2 %) – Dinner was lovely / delicious / really nice / great / wonderful, также еда (20,5 %) – The food (meal) was gorgeous/exquisite/lovely /beautiful; треть ответов (35,3 %) содержала общую оценку вечера: That was lovely / great / excellent / wonderful / very enjoyable / delicious and scrumptious; четверть информантов использовали оценку-комплимент: You outdid yourself; You really are a marvelous/excellent/superb/wonderful cook; Compliments to the chef. That was delicious.

Английские респонденты проявили явную тенденцию к гиперболизации оценки через ее повторение (во многих английских высказываниях содержалось более одной оценочной реплики), а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая таким образом свою благодарность: Thanks very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon. /1 had a great time. The food was gorgeous. / That was really great. You outdid yourself. Thanks for all that lovely food.

Русские коммуниканты, употребившие оценочные реплики, также составили большую группу (74 %). Они оценивали в основном весь вечер в целом (56 %), включая и угощение, но демонстрировали при этом большую сдержанность: самая распространенная реплика – Все было вкусно (40 %), редко – замечательно, прекрасно, великолепно, очень мило, очень приятно; в оценке ужина, которую дали всего 7,2 % информантов, были использованы вкусный /хороший / прекрасный. Яркие оценочные прилагательные, подобные английским great /gorgeous /exquisite, для характеристики ужина (еды) русскими коммуникантами практически не употреблялись. Таким образом, оценка давалась русскими реже и менее экспрессивно.

Тенденцию к гиперболизации английские информанты проявили и в выражении своего личного отношения / впечатления, широко употребляя глагол enjoy: I really enjoyed that /1 really enjoyed the afternoon /I thoroughly enjoyed the meal /I have really enjoyed myself. Подобные высказывания наряду с I had a great time были употреблены 30 % информантов.

В русских ответах личное отношение/впечатление выражалось намного реже (всего 5,4 %), и делалось это гораздо сдержаннее (Ср. Я очень хорошо провела с тобой время). Такое экспрессивное высказывание, как Я получила истинное удовольствие, встретилось лишь однажды.

Русские комплименты также звучали более сдержанно, чем английские, и употреблялись значительно реже. Ср.: Ты, оказывается, хорошо/отлично готовишь. – You really are a marvelous/excellent/ superb/wonderful cook. При этом в русских комплиментах, как правило, оценивалось действие адресата, в английских – его качество.

Реплика-благодарность, которая хотя и оказалась в русских ответах ядерной (ее употребили 78 % информантов), в английском материале встречалась чаще (91,2 %). Кроме того, английские реплики отличались большим разнообразием и экспрессивностью, часто (64,7 %) содержали интенсификаторы: Thank you very much / Thanks a lot / Thank you so much / Thanks a million. Ответы, состоящие всего из одной реплики-благодарности, составили лишь 3 %, но и они содержали оценочные элементы: Thank you for a delicious meal / Thanks very much for a lovely dinner. В остальных случаях благодарственная реплика сопровождала оценочную.

В русском материале основной репликой, выражающей благодарность, оказалась однословная реплика Спасибо. Интенсификаторы большое, огромное встретились всего в 23,6 % высказываний.

Таким образом, эксплицитно благодарность, как и оценка, выражалась англичанами чаще, экспрессивнее и многословнее.

Реплики, содержащие ответные приглашения (I'll have to invite you around some time now / You must come around to my house sometime / Приходи ко мне / Теперь я тебя жду в гости), а также выражающие желание последующих встреч и контактов (We'll have to do it again soon /I'll give you a call /Я позвоню / До скорой встречи), не столь многочисленны, однако и они чаще встречаются в английском материале, чем в русском. Данный факт является еще одним свидетельством того, что приглашение в английской коммуникации часто используется в фатической функции как стандартная формула прощания и далеко не всегда свидетельствует о серьезных намерениях говорящего реализовать его. Прагматическая функция таких приглашений заключается в том, чтобы продемонстрировать симпатию к собеседнику.

Количество употребленных реплик явилось еще одной важной отличительной характеристикой. Хотя более половины ответов и англичан, и русских состояло из двух реплик, количество ответов из одной реплики у русских встречалось почти в три раза чаще, чем у англичан (25,5 % и 8,8 % соответственно), из трех реплик, напротив, почти в три раза реже (12,7 % и 32 %). В английском материале встретились также ответы, состоящие из четырех реплик. Таким образом, стратегия будьте многословны в данной ситуации, как и в предыдущей, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения, чем русского.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 116
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги