Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
0/0

Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина:
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Аудиокнига "Категория вежливости и стиль коммуникации"



📚 "Категория вежливости и стиль коммуникации" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам разобраться в тонкостях общения и научиться правильно вести себя в любой ситуации. Главный герой книги, представитель современного общества, сталкивается с различными ситуациями, где ему необходимо проявить умение общаться и вести себя в соответствии с правилами вежливости.



Автор книги Татьяна Ларина - известный специалист в области коммуникации и психологии. Она поможет вам понять, какие правила следует соблюдать в общении, чтобы добиться успеха и поддерживать гармоничные отношения с окружающими.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры различных жанров, которые помогут вам расширить кругозор и насладиться увлекательными историями.



Не упустите возможность улучшить свои навыки общения и стать более успешным в обществе. Слушайте аудиокнигу "Категория вежливости и стиль коммуникации" прямо сейчас и станьте настоящим профессионалом в общении!



Автор книги: Татьяна Ларина


Татьяна Ларина - психолог, специалист в области коммуникации и взаимоотношений. Автор популярных книг по развитию личности и успешному общению. Ее работы помогли многим людям стать увереннее в себе и добиться успеха в различных сферах жизни.

Читем онлайн Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 116

Комбинация нескольких реплик, непременно содержащих оценочную и сочетающих разнообразные выразительные средства, приводит к тому, что ответы англичан отличаются высокой степенью экспрессивности, что, как правило, воспринимается русскими как явное преувеличение:

Thanks a million. That was very enjoyable. I had a great time.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself.

I had a great time. That was a lovely dinner. The food was exquisite and I wish we did it more often. I'll have to invite you around some time now.

Как видно из примеров, коммуниканты посылают собеседнику сигналы вежливости многократно: употребляя реплику-благодарность (thankyou), интенсифицируя ее (thankyou very much/thanks a million), давая эмоциональную оценку обеду и проведенному вместе времени (the food was exquisite / that was a lovely dinner / I had a great time), делая комплимент хозяйке (You really are a wonderful cook/ You outdid yourself), выражая желание дальнейших контактов (I wish we did it more often), делая ответное приглашение (I'll have to invite you around some time now). Сигналом вежливости является также длина ответа.

Поведение русских коммуникантов отличается как в качественном, так и количественном отношении. Они реже дают оценку, используют меньшее количество экспрессивно-оценочных языковых средств и меньшее количество реплик. В результате в целом ответы русских оказались более краткими и сдержанными:

Большое спасибо за обед.

Следующее воскресенье обедаем у меня.

Спасибо. Все было очень вкусно.

Спасибо за все. Теперь я жду тебя в гости.

Спасибо большое. Увидимся в университете. Я позвоню.

Различия в поведении англичан и русских в данной коммуникативной ситуации отражают различия в системах вежливости и являются подтверждением того, что англичане в целом в большей степени, чем русские, реализуют такие стратегии вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте повышенный интерес, симпатию к нему», «дарите коммуникативные подарки», «будьте многословны».

Данные различия прослеживаются и в ответных репликах, которые также заслуживают отдельного рассмотрения.

В ответных репликах, помимо традиционных речевых формул, используемых в ответ на благодарность (OK/That's OK/ It's no problem/ Don't mention it), англичане использовали реплики, выражающие:

– эмоциональную оценку/отношение: Great / It was great to see you / I'm glad you liked it / I'm glad you came / It was good fun / Pleasure/ It was my pleasure;

– комплимент: You're a lovely company;

– благодарность за визит: Thank you for coming;

– приглашение: You are welcome / You're very welcome / You're always welcome / You're more than welcome / Any time. Come again;

– желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /I'll talk to you later.

Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (No problem / Don't mention it / That's OK), составили лишь 8,8 %. Чаще это были реплики, выражающие оценку/отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7 %) представляли шбой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it / That's OK. It was good fun / No problem. It was great to see you.

Таким образом, отличительной особенностью английских ответов и в этой ситуации является то, что в них также широко используются оценочные реплики, которыми щедро обмениваются коммуниканты. В результате и в этой ситуации весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:

1. 'Thanks for dinner. It was lovely.

No problem. It was great to see you.

2. 'Thank you very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon.

'You're more than welcome. I'm glad you liked it.

3. 'Thank you so much for such a delicious dinner. 'That's OK. It was a good fun. We must do it more often.

4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious and scrumptious'.

'Thank you for coming. You're a lovely company.

5. 'Compliments to the chef. That was delicious. You must come around to my house some time. I'll ring you later.

'I am delighted you liked it. You are always very welcome.

Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит), благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции/настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) /Рад(а) была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики употребили всего 16,3 % русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский мини-диалог является более кратким и сдержанным:

1. – Спасибо за хороший вечер.

– Тебе спасибо, что пришла.

2. – Спасибо за все.

– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.

3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.

– Не за что. Приходите еще.

4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.

– Рада, что тебе понравилось.

5. – Большое спасибо за обед. Все было замечательно.

– Не стоит благодарности. Приходите еще.

Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии вежливости сближения, или позитивной вежливости, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, заверение в которых в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.

Таким образом, и в данной коммуникативной ситуации проявились уже выделенные нами особенности английского стиля коммуникации – гиперболизированная оценочность, эмотивность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму, многословность.

Русский стиль коммуникации, для которого использование отмеченных стратегий менее типично, характеризуют меньшая экспрессивность, большая сдержанность, лаконичность, коммуникативная естественность.

Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их общении на английском языке:

Уходя из гостей,

• не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;

• помните, что наиболее конвенциональным способом выражения благодарности является выражение оценки;

• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку вечера (That was great/wonderful/lovely); оценку ужина (Dinner was lovely / The food was gorgeous); свое личное отношение (I really enjoyed that / I had a great time);

• преувеличивайте свое позитивное отношение, широко используя различные суперлативные единицы (great / gorgeous / fantastic / superb / enjoyable), средства интенсификации (very, so, really) и повторы;

• дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес (You really are a marvelous/excellent/wonderful cook);

• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений, в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд ли возможны;

• старайтесь быть более многословны.

4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»

В данной ситуации рассматривалась реакция на обещание друга помочь отремонтировать машину (велосипед): Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так / If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike).

Набор реплик, используемый английскими и русскими информантами, на этот раз несколько различался.

Англичане давали оценку предложению друга, благодарили (часто с использованием комплимента), проявляли внимание к партнеру в виде вопросов, не затруднит ли его это, иногда отвечали согласием. Ядром (67,6 %) снова оказались разнообразные оценочные реплики: Great / That would be great / That would be wonderful / That's so sweet / Deadly. С учетом реплик-комплиментов (You are wonderful / You are too kind) оценочные реплики в целом употребили 85,2 % информантов.

Благодарность была выражена эксплицитно в 62 % ответов. При этом в половине случаев она усиливалась интенсификаторами, а также комплиментами: Thank you so much / Thanks a million / Thanks. I'd really appreciate that / Thanks. You are too kind / Thank you very much. You are wonderful.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 116
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги