Французский шутя / Le francais en samusant - Н. Долгорукова
- Дата:05.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Название: Французский шутя / Le francais en samusant
- Автор: Н. Долгорукова
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Французский шутя / Le francais en samusant"
📚 "Французский шутя / Le francais en samusant" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам не только улучшить свой французский язык, но и повеселиться в процессе изучения. Главный герой книги, путешественник Жан-Пьер, познакомит вас с удивительным миром французской культуры, традиций и языка.
🎧 Слушайте аудиокнигу "Французский шутя / Le francais en samusant" онлайн бесплатно и без регистрации на сайте knigi-online.info. Здесь собраны лучшие бестселлеры и аудиокниги на русском языке, которые помогут вам расширить свой кругозор и насладиться увлекательными историями.
Об авторе
🖋️ Н. Долгорукова - талантливый писатель, чьи произведения покоряют сердца читателей своей яркостью и оригинальностью. Его книги всегда наполнены глубоким смыслом и неповторимым стилем, что делает их популярными среди любителей литературы.
Не упустите возможность окунуться в увлекательный мир французской культуры и языка с аудиокнигой "Французский шутя / Le francais en samusant". Слушайте, учитесь и наслаждайтесь каждой минутой вместе с Жан-Пьером!
🔗 Погрузитесь в мир иностранных языков с категорией аудиокниг "Иностранные языки" на сайте knigi-online.info!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
rater – давать осечку
rayon m – луч
récompenser – вознаграждать
reconnaitre – узнавать
réchapper – избежать, избавиться, спастись от
rédiger – составлять
(se) redresser – выпрямляться, отправиться, воспрянуть
remonter – подбодрять, укреплять
remuer – трясти, волновать
renard m – лиса
renifler – нюхать, обнюхивать
répandre – рассыпать, посыпать
réparateur m – мастер по ремонту
repasser – гладить (утюгом)
repérer – выследить, отыскать
repousser – отталкивать, отодвигать
(se) reproduire – размножаться
requin m – акула
rétorquer – возражать, отвечать
redémarrer – снова тронуться (об автомобиле)
rigoler – смеяться
robuste – крепкий, сильный, могучий
rotondité f – округлость
rougir – краснеть
rouleau m – пачка
Ssalaud m – подлец, мерзавец, сволочь
salive f – слюна
sauterelle f – кузнечик, саранча
savane f – саванна
sec – сухой, высохший
(se) secouer – отряхиваться
sel m – соль
séquentiellement – последовательно
sempiternelle – вечный
serrer – сжимать, сдавливать, стискивать
siffler – шипеть
singe m – обезьяна
souffler – дышать
(se) soulager – облегчиться
soupeser – прикинуть вес на руке
soupirer – вздыхать
sourciller – нахмуриться, морщиться
souris f – мышь
stupéfier – ошеломлять, поражать, изумлять
sucer – сосать, высасывать
suivre – следовать
surmener – переутомлять, изматывать
Ttapette f – мухобойка
testament m – завещание
tige f – ствол, стебель
tirer – тащить, вытягивать, стрелять
toit f – крыша, дом
tourment m – мука, мучение
trancher – резать, отрубать, отсекать
tribu f – племя, род
tringler – груб. обладать; заниматься любовью
trot m – рысь, трот
trouille f – разг. страх
Uulcère m – язва
usure f – пробег
Vvache f – корова
vaillamment – храбро, мужественно, доблестно
veinard – удачливый, везучий
ver m – червяк
vêtement m – одежда, платье
veuf, veuve m, f – вдовец, вдова
vieille f – старуха
vinaigre m – уксус
viser – целить, метить, добиваться
vitre f – оконное стекло
vivable – сносный, терпимый
volontaire – волевой; своевольный
voyant m – ясновидец, предсказатель
Wwalkman m – плеер
Zzigzaguer – делать зигзаги, извиваться
Примечания
1
ver luisant – светлячок
2
Deux célibataires endurcis… – Два закоренелых холостяка…
3
sophistiqués – сложные, изощрённые
4
en lançant fièrement – гордо выкрикивая
5
les genoux écorchés – с содранными коленями
6
tuméfié – опухший
7
d’une voix chuintante – шамкающим голосом
8
raide mort – замертво
9
Hé ben… – разг. Ну, так вот…
10
M’enfin – сокращённый вариант выражения «mais enfin» (здесь: так вот)
11
air ébahi – изумлённый вид
12
SVP – сокращение от s’il vous plait
13
se ronger les ongles – грызть ногти
14
а l’article de la mort – на пороге смерти
15
se ranger sur le bas-côté – прижаться к обочине
16
ravale sa salive – сглотнул слюну
17
à peine perceptible – едва слышный
18
se tordent de rire – умирают от смеха
19
accoudé au comptoir d’un bistrot – облокотясь на барную стойку
20
P.D.G. (président directeur-général) – генеральный президент-директор
21
brevet de secouriste – диплом спасателя
22
pierres tombales – надгробные плиты
23
on a bu comme des trous – пили как сапожники
24
Veuillez souffler dans le ballon! – Соблаговолите подуть в трубку!
25
tribunal correctionnel – исправительный суд
26
la roulette du téléphone – телефонный диск
27
On peut traverser. – Можно переходить улицу.
28
Au catéchisme… – На катехизации…
29
asile de fous – сумасшедший дом
30
conseillère du cœur – та, которой доверяют секреты и тайны
31
tombe évanoui – падает в обморок
32
se met à genoux – встает на колени
33
joint les pattes – складывает лапы
34
faire la gueule – дуться, надувать губы
35
vampire – десмод (летучая мышь-кровосос)
36
piquer un somme – вздремнуть
37
à tue-tête – изо всей силы
38
fosse commune – братская могила
39
tape sur l’épaule – хлопает по плечу
40
un piège à souris – мышеловка
41
Sitôt dit, sitôt fait. – Сказано-сделано.
42
en train de tondre sa pelouse – подстригающего свой газон
43
ça boume? – всё в порядке?
44
un pro – настоящий профессионал
45
C’est exactement où je voulais en venir… – К этому я и клоню…
46
faux-plafond – навесной потолок
47
mise en condition – психологическое воздействие, обработка
48
Putain de chien! – груб. Чёртов пёс!
49
médecin généraliste – терапевт, лечащий врач
50
à la queue leu – гуськом
51
Faites la queue. – Становитесь в очередь.
52
un beau génie – добрый гений
53
en se prenant le ventre dans les bras – хватаясь за живот
54
refaite а neuf – здесь: заново родилась
55
elle se fait renverser par une voiture – её сбила машина
56
voyage de noces – свадебное путешествие
57
l’air hagard – отсутствующий вид
58
ne faire qu’une bouchée du vieux – быстро справится со стариком
59
écarquille les yeux – таращит глаза
60
fait cul-sec – пьёт до дна
61
Re cul-sec. – Ещё до дна.
62
il n’a pas un rond sur lui – у него ни гроша с собой
63
se retrouve а l’hosto – разг. оказался в больнице
64
après sa cuite quotidienne – после привычной ежедневной дозы алкоголя
65
fauteuil roulant – кресло-каталка
66
«en joue!» – целься!
67
roquet – маленькая собачка; шавка
68
corniaud – дворняжка
69
cébard – пёсик, собачонка
70
coule à pic – идёт ко дну
- Le chien jaune - Simenon - Полицейский детектив
- Общество с ограниченной ответственностью (ООО): от регистрации до реорганизации - Виталий Семенихин - Юриспруденция
- Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков - Критика
- Словарь христианских образов сновидений - Коллектив авторов - Религиоведение
- Хазарский словарь (женская версия) - Милорад Павич - Современная проза