Приключения англичанки в Милане - Филдинг Лиз
- Дата:07.07.2024
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Название: Приключения англичанки в Милане
- Автор: Филдинг Лиз
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Приключения англичанки в Милане"
📚 "Приключения англичанки в Милане" - захватывающий роман о приключениях молодой англичанки по имени Элизабет, которая отправляется в Милан в поисках новых впечатлений и приключений. В этом увлекательном произведении автор Филдинг Лиз погружает нас в мир страсти, интриг и романтики.
Главная героиня, Элизабет, молода, красива и полна решимости искать свое счастье в чужой стране. Она сталкивается с различными испытаниями, встречает новых людей и влюбляется в загадочного итальянца, чье прошлое скрывает множество тайн.
Автор Филдинг Лиз с легкостью создает атмосферу загадки и романтики, заставляя читателя переживать каждое приключение вместе с героиней. Его яркий и запоминающийся стиль позволяет окунуться в историю полностью и насладиться каждым моментом.
Об авторе
Филдинг Лиз - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и непредсказуемыми поворотами событий.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в мир приключений, страсти и романтики с аудиокнигой "Приключения англичанки в Милане" от Филдинга Лиза. Погрузитесь в захватывающий сюжет и почувствуйте каждую эмоцию вместе с главной героиней!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А чем вообще можно заниматься с такими дипломами, кроме того как работать аналитиком у какого-нибудь парламентария? Хотя даже для этого бизнес-менеджмент в Гарварде несколько чересчур. Если вы, конечно, не планируете захват мирового рынка джаз-кафе.
– Ни джаз-кафе, ни кафе-мороженого. Идея состояла в том, чтобы я набрался кое-какого опыта в Штатах, прежде чем присоединюсь к отцу.
– Четвертое поколение хозяев «Веттори АО»?
– Пока на пути не встала Виа Пепоне.
– Вы жалеете, что пошли на принцип?
– Неправильный вопрос, Ангел. Вопрос в том, поступил бы я так же, если бы мне дали второй шанс.
– И каков ответ? – Она вздрогнула, но не от холода, а от мысли о мальчике, жизнь которого раскололась надвое по милости двух взрослых, каждый из которых думал только о себе.
– Наверное, я никогда не думал о том, чтобы стать генеральным директором крупной компании. – Данте отправил эсэмэс. – Я надеялся, что это позволит мне сблизиться с отцом, но мы с ним очень разные. Он считает меня мягким, сентиментальным. Говорит, я держусь за прошлое, которое давно ушло, и не в состоянии удержать такую женщину, как Валентина Мазолини.
– А на самом деле вы пытаетесь сохранить место, которое любите. – Место, где маленьким мальчиком, сидя на кухне Бабули Розы, он чувствовал себя счастливым, подростком проводил летние каникулы, пока мать с отцом занимались устройством своей жизни с новыми партнерами. Изола была его домом.
– Мной заинтересовались местные политики. Но здесь нет ни денег, ни партий первой величины, только много тяжелой работы. Возможно, лет через тридцать, если удастся остановить наступление небоскребов и сохранить для мира дух старой Изолы, меня выберут мэром.
– Расскажите про Изолу. О том, какой вы ее видите.
– Какой вижу?
– Разве не об этом вы пишете в своем докладе? Не просто факты и цифры, но какой вы ее видите, какой любите. По-человечески.
– В том-то и дело. Это трудно передать словами, которые используют политики. Им нужны факты и цифры, а это такая скука.
– Нам здесь еще сидеть и сидеть, единственная альтернатива – эти зачитанные итальянские журналы со сплетнями о людях, о которых я никогда не слышала. – Она готова слушать Данте Веттори, о чем бы он ни говорил. – Давайте, рассказывайте.
– О чем?
– Расскажите, какие у вас планы, Дан. – Он засмеялся еле слышно, на выдохе. Но это дорогого стоило. – За что вы любите Изолу.
– Она настоящая. Это был рабочий район с сильно развитым ощущением общности. Когда закрыли парк и у людей не осталось ни одного островка зелени, мы создали собственный на полосе заброшенной земли рядом с железной дорогой. Сейчас здесь больше нет сталелитейных цехов и фабрик, но люди остались. Вы же знаете это, Ангел, поэтому сюда и приехали.
– Мир не стоит на месте. Все меняется. Растет.
– Но нельзя все уничтожать. Если бы они только посмотрели… – Данте махнул рукой, словно отмахиваясь от этой мысли.
– Что бы вы показали им?
– Жизнь, музыку, людей. – И он начал рассказывать. О своей любви к Изоле, о том, каким видит ее будущее, о своих планах.
– Не думаю, что они станут ждать двадцать лет. Если дать шанс, они бы выбрали вас уже сейчас.
На его лице появилась одна из тех улыбок, от которых у нее замирало сердце.
– Может, стоит попросить вас возглавить мой предвыборный штаб?
– Может, и стоит.
Слова, сорвавшись с языка быстрее, чем сработал мозг, повисли в воздухе. Джели знала, что это не всерьез. Стук в дверь вернул их к реальности.
– Надеюсь, это не очередной срочный пациент.
Данте снял куртку и, закутав ею Джели, пошел выяснять, в чем дело. Через пару минут вернулся с двумя стаканами из кафе «Роза» и пиццей размером с автомобильное колесо.
– Я так и не успел съесть ужин, который вы мне принесли. – Он открыл коробку, откуда пахнуло томатами, сыром и базиликом. – А вы так и не смогли воспользоваться своим перерывом. Это «Маргарита», она без мяса. И горячий шоколад.
– Posso abbracciarti[20], Данте? – Он нахмурился. – Я что-то не так сказала?
– Зависит от того, действительно ли вы хотели меня обнять.
– Вы заказали горячий шоколад и мою любимую пиццу. Ну и как вы думаете? Не пугайтесь. Я говорила фигурально.
– Фигурально? А-а, понятно. – В его голосе послышались нотки разочарования. Или ей показалось? Джели не смела поднять глаза. – Ваш итальянский прогрессирует семимильными шагами.
– Соррел дала мне разговорник, и я выучила его наизусть.
– Соррел – это ваша сестра?
– Да, та, которая замужем за путешественником.
– И там была эта фраза?
– Разговорники тоже ушли вперед с тех пор, когда там писали «Моего форейтора убило молнией». – Откусив пиццы, Джели застонала от удовольствия.
– Но не думаю, что они дошли до фигуральных объятий.
Подхватив пальцем растянувшуюся ленточку сыра, она отправила ее в рот.
– Это очень маленький разговорник.
– Маленький, но опасный. Не каждый в состоянии понять тонкости смысла.
– Например, Марко? Он не слишком проницателен.
– Как и Роберто.
– Ну, с ними я разберусь. – Джели возмутилась. – Non m’interessa. – «Меня это не интересует». Mi lasci in pace. – «Оставьте меня в покое». Smetta d’infastidirmi! – «Прекратите!»
– Беру свои слова обратно. Замечательный разговорник.
– А это замечательная пицца. Вы посылали сообщение Лизе?
– Я знал, что она будет волноваться, если мы не вернемся. И подумал, что вам не повредит горячая пища.
– Верная мысль.
– Положите сюда ноги, – посоветовал Данте. Она послушалась и, задрав повыше намокшую юбку, поджала ноги под пальто и протянула Данте его куртку. Он сунул руки в рукава, Джели снова прислонилась к нему. От усталости и горячей пищи ее разморило, и она закрыла глаза.
С завистью человека, страдающего бессонницей, Данте смотрел, как уже через несколько секунд Анжелика уснула. Просидев какое-то время в полной тишине, он тоже закрыл глаза.
– Данте. – Он открыл глаза. Неужели он спал? Над ним склонился ветеринар. – Данте, мы закончили. Она в стационаре.
– Какой прогноз?
– Хороший. Кошки живучи. Пару дней подержим ее здесь, понаблюдаем, но в любом случае через два дня сможете отвезти ее домой.
– Вообще-то она бездомная.
– Кошке повезло, но для полного выздоровления ей понадобится тепло, хорошее питание и уход. Скажите этой молодой леди, что она спасла ей жизнь. Еще час или два… Если хотите, можете на нее посмотреть.
– Она наверняка захочет.
– Тогда идите. А лишнего кусочка пиццы не найдется?
– Она уже остыла.
– Вот всегда у меня так, – вздохнул ветеринар и, взяв пиццу, откусил кусок.
– Сколько я вам должен?
– Моя секретарша пришлет счет в конце месяца, но в выходные мы придем в кафе всей семьей, можете просто угостить нас обедом. Небольшой презент за беспокойство.
– С удовольствием.
Анжелика потянулась и, открыв глаза, бессмысленно огляделась по сторонам. Увидев ветеринара, мгновенно вскочила.
– Ну что? Как она?
– Все нормально. Через два дня мы сможем забрать ее домой. Хотите на нее взглянуть?
– Да, пожалуйста. – Она встала, схватила журнал, чтобы вернуть на место, и увидела обложку. Пожилой мужчина с женщиной гораздо моложе него прибыли на какое-то торжественное мероприятие. Не нужно знать итальянский или их имена, чтобы понять, кто они. Она увидела Данте через двадцать лет, с поседевшими висками, придававшими солидность. Женщина – золотистая блондинка с глазами, похожими на голубой лед, – в дизайнерском платье чуть темнее ее глаз и бриллиантах, достойных британской короны. Данте оглянулся и увидел, что она держит в руке. Вернувшись, забрал у нее журнал.
– Первый раз я увидел ее на приеме в «Веттори АО», который отец устроил в мою честь. Они стояли рядом, но я был слишком погружен в себя, чтобы заметить, что он в нее влюблен. Даже потом, когда он на ней женился, я думал…
– Что он сделал это вам назло.
– Это Лиза вам сказала. Я ошибался. Если бы хоть на минуту оторвал от нее взгляд и посмотрел на него… – На лице Данте появилось мрачное страдальческое выражение, Джели, не выдержав, тронула его за руку, заставляя отвести взгляд от журнала. – В тот вечер он отошел в сторону и позволил мне уйти с ней.
– Потому что любил вас обоих.
– Возможно, но он положил на нее глаз.
И второй раз оттолкнул сына. Тем же вечером Данте позвонил ему и просил о помощи. Ради нее.
Прежде чем Джели смогла найти слова, чтобы сказать, что она понимает, чего ему это стоило, Данте бросил журнал на стол.
– Мы пойдем смотреть, как себя чувствует кошка номер четыре?
В стационаре они увидели кошку, спящую под действием анестетика. В нескольких местах шерсть была сбрита, на коже виднелись швы. На одну лапу наложили гипс, большую часть хвоста ампутировали.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Всем бедам назло - Чак Норрис - Спорт
- Дрянь погода - Карл Хайасен - Триллер
- Только для него - Лиз Филдинг - Короткие любовные романы
- Stalingrad, станция метро - Виктория Платова - Современная проза