Танец для двоих - Виктория Клейтон
- Дата:13.11.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Танец для двоих
- Автор: Виктория Клейтон
- Год: 2008
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, да, хорошо. Мне уже лучше. Продолжай.
— Еще одна слеза, и я ухожу. — Френсис смотрел на меня с угрозой. Я задержала дыхание и стала моргать, чтобы скрыть слезы. — На чем мы остановились? Ах да. Общими усилиями мать и мертвого младенца перенесли в дом. Муж обезумел от горя. Не очень умный, лишенный воображения, ничтожный человек сделал то, что делал всегда, когда сталкивался с проблемами, — он послал за братом жены. Когда брат появился, в доме царил хаос. Хозяйка очнулась, но оставалась в невменяемом состоянии. Она лепетала, что собиралась покормить уток, но свалилась в воду. Она совершенно не помнила, что произошло с ребенком. Брат молодой женщины должен был решить, что делать дальше. Конечно, он мог вызвать докторов, вызвать полицию. Полиция произвела бы расследование. Его сестру подвергли бы суровому допросу. Она уже находилась на грани нервного коллапса. Допрос мог привести ее к сумасшествию. Ради спокойствия в доме брат несчастной женщины решил рискнуть. Он поговорил с няней, дворецким и садовником и заставил их молчать о происшедшем в доме. Мисс Тинкер — служанка — охотно подчинилась. Ее хозяйка всегда была добра к ней и снисходительно относилась к ее странностям. Дворецкий был безгранично предан своему господину. Садовник, как и его отец, работал в поместье с раннего детства. Никто из слуг не представлял себе жизни вдали от поместья. Этой же ночью брат хозяйки и садовник закопали тело погибшего младенца рядом с усыпальницей. Брату хозяйки стало известно о другом младенце, который родился в то же время, что и его несчастный племянник. Директор местной школы отстранил от работы молодую учительницу за то, что та родила ребенка, будучи незамужней. Брат хозяйки предложил учительнице отказаться от ребенка и навсегда уехать из деревни за крупное вознаграждение. Она осталась без работы, без гроша, без средств к существованию. Ее ребенок будет воспитан первой семьей в графстве. Могла ли она лишить ребенка такого шанса?
— У нее не было выбора. Несчастная женщина! Директор школы — мерзавец, он не имел права увольнять ее. Почему ты не вмешался, почему не остановил его? Ведь нет ничего важнее, чем судьба ребенка. Никто не сможет воспитать его лучше, чем родная мать.
— О, ради Бога, замолчи! Замолчи, или я ударю тебя. Сегодняшняя молодежь понятия не имеет о том, что на самом деле важно. Поколение самовлюбленных юнцов. Конечно, я мог повлиять на них. В ту пору я возглавлял попечительский совет школы. Окончательное решение оставалось за мной.
— Понятно. Очевидно, тебя устраивало подобное решение. Мои сверстники могут быть самовлюбленными, но зато мы не лицемеры.
— Спасибо, — ответил Френсис с сарказмом. — Только молодая учительница считала по-другому Она отдала малыша, а взамен получила деньги. Неплохая инвестиция в будущее, не правда ли? — Я цокнула языком и посмотрела на Френсиса с презрением. Он разозлился. Но поскольку я ничего не сказала, Френсис продолжил: — Подмены никто не заметил. Младенцы ведь так похожи друг на друга. Брат понимал, что самым сложным будет убедить несчастную мать принять малыша как своего сына. К счастью, она забыла обо всем. Шок после неудавшейся попытки самоубийства повредил ее память. Некоторое время бедняжка находилась на пороге окончательной потери рассудка. Но время шло, несчастной женщине становилось лучше, она успокоилась. Когда через несколько месяцев она окончательно окрепла, ей принесли ребенка. Она ничего не заподозрила и приняла малыша как собственного сына.
— Это самая нелепая история, которую мне когда-либо приходилось слышать. — Мое возмущение было так велико, что я больше не могла себя сдерживать. — Очень похоже на женский роман девятнадцатого века. Какое ты имел право играть с жизнью других людей? Неужели ты не понимал, что есть нечто более важное, чем желание замять скандал? Ты подумал о Ники?
— Если ты не успокоишься, то будешь нести ответственность за разрушенные судьбы множества людей. — Френсис сжал мой локоть так сильно, что я вскрикнула.
— А отец ребенка, почему он не вмешался? Разве ему безразлично будущее сына?
— Ты забываешь, что ребенок был воспитан как представитель британского высшего класса со всеми вытекающими последствиями. Скажи, разве был бы он счастливее, если бы вырос незаконнорожденным сыном лишенной всего женщины? Что касается отца… — Френсис замолчал на минуту. — Могу с уверенностью сказать, что он полностью одобрил подмену. — В его глазах вспыхнула искра. Мне открылась страшная правда. — В жилах Ники, как и у утонувшего малыша, течет кровь Эштонов. Это предопределено судьбой. — Красивый рот Френсиса скривился в довольной ухмылке.
— Ты когда-нибудь слышал о чем-то более отвратительном? — спросила я у Джайлса.
Мы ели желе и мороженое на террасе. Теплый вечерний воздух был напоен ароматом роз. Свет свечей из бального зала падал на статую древней богини, окрашивая ее белые руки в золотой цвет. На горизонте вдали мерцали огоньки. За столом, кроме нас, никого не было. Остальные гости продолжали танцевать или уничтожали запасы спиртных напитков, которые хозяева щедро выставили на стол. Самая почтенная публика, включая пожилых дам, генералов и нескольких священников, отправилась пить горячий шоколад и смотреть новости. Все, кому было меньше сорока, остались танцевать. Тиффани продолжала кружиться в паре с высоким мужчиной с орлиным носом. Он был выше ее ростом. Вдвоем они выглядели, словно великаны в стране лилипутов.
— Все, что случилось, как нельзя кстати на руку Френсису, — сказал Джайлс, выдыхая сигаретный дым в ночное небо. — Его любовница получила деньги, его незаконный ребенок был пристроен. Но кто скажет, что он не думал о сестре? Ее жизнь была бы разрушена, если бы о происшедшем стало известно. Каким бы ужасным ни выглядел поступок Френсиса, он оказался спасительным для семейства Инскипов. Мать, которая продала своего ребенка, очевидно, не является образцом для подражания. Ники вырос в семье тети и дяди, что является довольно распространенным случаем.
— Знаю, но ведь это ложь. О Боже. Наверное, я выгляжу смешной, наивной. Ты полагаешь, что нам не стоит будить спящую собаку?
— А что думаешь ты?
— М-м… — Я не знала, что ответить. — Не могу представить, что произошло бы с несчастной леди Инскип, если бы она поняла, что натворила. Последние несколько дней она выглядит намного счастливей, чем прежде. Но совершенно очевидно, что ее теперешнее состояние слишком шатко. Боюсь, что, если эта история всплывет, бедняжка не выдержит.
— Она действительно выглядит сейчас более здравомыслящей. Пока ты танцевала с Френсисом, мы обсуждали книгу Уильяма Кобетта «Сельские прогулки верхом». Миледи большая поклонница творчества Кобетта. Она даже продекламировала стихотворение Честертона, посвященное Кобетту.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Дом подруги - Виктория Клейтон Виктория Клейтон - Современные любовные романы
- Порция красивого яда - Келси Клейтон - Современные любовные романы
- Сад тетушки Ли. Книга жаркого лета - Рина Антония Марубин - Прочая детская литература
- Однажды весенней порой - Сьюзен Хилл - Проза