Если наступит завтра - Сидни Шелдон
0/0

Если наступит завтра - Сидни Шелдон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Если наступит завтра - Сидни Шелдон. Жанр: Остросюжетные любовные романы, год: 2015. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Если наступит завтра - Сидни Шелдон:
Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, легший в основу знаменитого голливудского фильма!
Читем онлайн Если наступит завтра - Сидни Шелдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

34

Сейчас (исп.).

35

Хорошо. Большое спасибо, сеньор (исп.).

36

Ничего не надо, сеньор (исп.).

37

Привет (исп.).

38

Будьте добры (исп.).

39

Универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 49-й улицы в Нью-Йорке. Крупнейший в одноименной сети.

40

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок; государственная компания, созданная в 1971 году с целью обеспечения конкурентоспособности железных дорог.

41

Судоходный пролив Атлантического океана, вытянувшийся в юго-западном направлении между побережьем штата Коннектикут и о. Лонг-Айленд.

42

Группа специального назначения в полиции; ее участников обучают боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия и пользованию спецоборудованием.

43

Филдс, У.К. (наст. имя – Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский киноактер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам. В 30-е годы выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки.

44

Куфакс, Сэнди – великий питчер бейсбольной команды «Лос-Анд желес доджерс».

45

Самые сливки (фр.).

46

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов.

47

Ты – шлюха! Я порешу вас обоих! Где мои ножи? (ит.)

48

Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель. Враждебно относился к Карфагену.

49

Английский глагол to budge означает: пошевельнуть, сдвинуть с места.

50

Город на западе штата Невада, недалеко от границы с Калифорнией.

51

Официальное название оперного театра «Ковент-Гарден».

52

Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.

53

Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли. Рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотиче скими продовольственными товарами.

54

Живописный лесистый район на юге Англии.

55

Официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.

56

Добрый день, синьор! (ит.)

57

Извините (ит.).

58

Нет, сейчас я занята (ит.).

59

Хорошо (ит.).

60

Думаю, это важно (ит.).

61

Великолепный, да (ит.).

62

Очень милы (ит.).

63

Прекрасно! Я довольна! (ит.)

64

Издание, приводящее статистические сведения о королев ских домах Европы.

65

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя.

66

Дорогой лондонский ресторан.

67

Лалик, Рене (1860–1945) – французский декоратор.

68

Пожалуйста! (ит.)

69

С удовольствием! (ит.)

70

Красавица (ит.).

71

Дорогая (ит.)

72

Проходимец! (ит.)

73

Избавь меня от своих шлюх! (ит.)

74

Совсем уединенная (ит.).

75

Безмозглый идиот (ит).

76

Такое красивое ожерелье! (ит.)

77

Бог мой (фр.).

78

Польщен! (фр.)

79

http://gigamir.net/static/images/75/754069-7.jpg

80

Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.

81

Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – италь янский живописец Позднего Возрождения.

82

Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.

83

Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.

84

Я могу это сделать (фр.).

85

Ну вот. Кончено (фр.).

86

Ругательство. Нечто вроде «Черт побери!» (фр.).

87

Великолепно! Настоящий банк! (фр.)

88

Грандиозно!

89

Ой, ключ, пожалуйста (фр.).

90

Да (фр.).

91

Возможно (фр.).

92

Очень интересная (фр.).

93

Не правда ли (фр.).

94

Конечно (фр.).

95

Да. Без сомнения (фр.).

96

Пелота – баскская игра в мяч.

97

Игра в мяч, сходная с гандболом. Популярна в штате Флорида.

98

Дорогая (фр.).

99

Мудак! Придурок! (фр.)

100

Вам ясно? (фр.)

101

Именно (фр.).

102

Тип янки за рубежом. Выделяется шумным поведением и высокомерием. Фраза получила распространение после издания в 1955 г. одноименной повести Ю. Бердика, в которой сатириче ски изображалась деятельность американского представительства в Юго-Восточной Азии.

103

Порт (исп.).

104

Томас де Торквемада (1420?—1498) – испанский Великий инквизитор (с 1483 г.), духовник королевы Изабеллы и короля Фердинанда. Жес токо преследовал «неверных» и еретиков, своих целей добивался мучительными пытками.

105

Добрый день, сеньорита (исп.).

106

Хорошо (исп.).

107

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Если наступит завтра - Сидни Шелдон бесплатно.
Похожие на Если наступит завтра - Сидни Шелдон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги