Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова
- Дата:09.11.2024
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Название: Царство Прелюбодеев
- Автор: Лана Ланитова
- Год: 2016
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
120
Тринчик этишкета – золотистые плетеные шнуры на кивере.
121
Бельфам – полная, видная женщина. Произошло от французского "belle femme"
122
Куликнуть – выпить водки, пива; куликать – пьянствовать.
123
Полугар – хлебное вино, наполовину выгорающее при отжиге. Водка крепостью в сорок градусов.
124
Маньифик – великолепно, прекрасно, от французского слова magnifique
125
Идти на аккомодацию – идти на соглашение, на сделку, примириться на основании взаимных уступок. От французского "accommodement", что в переводе означает – соглашение, примирение, компромисс, сделка.
126
Ликтор – здесь шутливое значение. Ликтор – особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (в 7 веке до н. э.). Первоначально ликторы были исполнителями распоряжений магистратов. Впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции при них, заключавшиеся в сопровождении высших магистратов и наблюдении, чтобы тем оказывали надлежащие почести. Были вооружены фасциями. Фасции – перетянутые красным шнуром, либо связанные ремнями пучки вязовых или берёзовых прутьев. (Примеч. автора)
127
Le favori – любимчик, фаворит (франц.)
128
Скосырь – щёголь, франт, надменный человек.
129
Ферфлюхтеры – немцы (бранное слово). От немецкого verflucht, что в переводе означает – проклятый, окаянный; омерзительный.
130
«Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».
131
Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
132
Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.
133
Гродетур – плотная шелковая ткань. От французского «gras» в значении плотной материи и Tours – город Тур во Франции.
134
Редина – кусок неплотной, редко сотканной ткани.
135
Мохояр – старинная бумажная ткань с примесью шерсти или шелка.
136
Кошениль – самка насекомых, из которой в высушенном виде изготовляли пурпурную краску кармин.
137
Кумган (тюрк.) – металлический или керамический сосуд для воды, узкогорлый кувшин с дисковидным туловом, длинным носиком, ручкой и крышкой. Известен с древности на Востоке и в России с рубежа 16 века.
138
Поставец (устар.) – Род невысокого шкафа с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
139
Братина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братской, товарищеской попойки; братина имела вид горшка с покрышкою; была медной или деревянной.
140
Торговая казнь – публичное телесное наказание в России, введённое Судебником 1497 года при Великом князе Иване Третьем. Название происходит от места проведения – на торговых площадях. Отменена в 1845 году. Также торговую казнь называют «скрытой смертной казнью». Битье кнутом было болезненным и рассекало кожу до плоти.
141
Кат (устар.) – то же, что палач.
142
Запольный – затравленный. Произошло от слова заполевать – что означает: затравить. (Примеч. автора)
143
Аргус – так говорят о неусыпном стороже, о неотлучном наблюдателе за кем-либо (обычно иронически). Произошло от латинского "Argus" и от Греческого "Аргос" – многоглазый великан, которого богиня Гера приставила к Ио, дочери аргосского царя, ставшей возлюбленной Зевса. Опасаясь гнева ревнивой супруги, Зевс превратил Ио в белоснежную телку, но Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней Аргуса.
144
Аредовы веки – так говорили о долговечности. Словосочетание произошло от имени библейского патриарха Йареда, жившего, по преданию, 962 года.
145
Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания. От латинского "castellanus", что в переводе означает – смотритель замка.
146
Навь, навье, навы – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец. Навь – по суеверным представлениям: поднявшиеся из могилы мертвецы, обитатели загробного мира.
147
Амикошонство – бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. Произошло от французского "ami" – друг и "cochon" – свинья.
148
Тырса – смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка.
- Поединок со Змеем - Мария Семенова - Фэнтези
- Флорентийская блудница - Ланитова Лана - Эротика, Секс
- Блуждание во снах - Лана Ланитова - Эротика
- Ясность не помогла, попробуем мистику - Скотт Александер - Научная Фантастика
- Греховные помыслы - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы