Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова
- Дата:09.11.2024
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Название: Царство Прелюбодеев
- Автор: Лана Ланитова
- Год: 2016
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Киноварь – минерал, сульфид ртути. Самый распространенный ртутный минерал. Имеет алую окраску, на свежем сколе напоминает пятна крови. Греческое название киновари, употребляемое ещё Теофрастом, по одной из версий происходит от др. – перс. zinjifrah, вероятно, означавшем «драконья кровь». Киноварью также называют неорганический пигмент, в прошлом получаемый из данного минерала, и соответствующий оттенок красного цвета.
33
Менада (безумствующая) – в древнегреческой мифологии спутница и почитательница Диониса
34
Юдзё – собирательное название проституток и куртизанок (но не гейш), существовавших на протяжении всей японской истории
35
Таю – высший ранг дорогих японских проституток
36
Сэнто – японская общественная баня
37
Мои любимые, послушные мальчики, я иду к вам (немец.)
38
Гальярда (gagliarda, итал. веселая, смелая, бодрая) – веселый, оживленный старинный танец романского происхождения конца 15–17 веков.
39
Фарандола – провансальский народный танец в быстром темпе, известный с 15 века. Танцующие держат друг друга за руки, образуя цепочку и, следуя за ведущим, движутся по залу, исполняя самые разнообразные движения.
40
Аттическая соль – тонкое остроумие в споре, в беседе, как у эллинов (древних греков).
41
Бонмотист – остряк. Произошло от французского "bon mot".
42
Кайен – красный жгучий перец. Произошло от названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.
43
Лоделаванд – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды. Произошло от французского «I'eau de lavande».
44
Гигиея – греческая богиня чистоты, гигиены и здоровья.
45
Вивёр – так говорили о человеке изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. Произошло от французского «vivre», что означает – жить.
46
Шалон – легкая, шерстяная ткань с диагональными полосами. Технология изготовления такова, что разницы между изнаночной и лицевой стороной нет. Название связано с первоначальным местом производства – Châlons sur Marne.
47
Камлот – шерстяная ткань, вытканная из верблюжьей или ангорской шерсти с примесью шёлка, сочетание которых давало рыхлое, мягкое полотно.
48
Твин – гладкоокрашенная полушерстяная или хлопчатобумажная ткань. От английского «twine», что в переводе означает – крученая нить.
49
Виссон – драгоценная ткань в древних одеяниях царей, жрецов.
50
Приятного аппетита (франц.)
51
Вертоград – сад, или то, что считают садом.
52
Блё – раймондовый – оттенок синего цвета. От французского «bleu» – синий и имени Raymond
53
Милори – темно-голубой, синий.
54
Бонвиван – человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить. Произошло от французского «bon vivant»
55
Verba volant, scripta manent (в переводе с латинского) – Слова улетают, написанное остается.
56
Имеется ввиду Петр Первый (Примеч. автора)
57
Всешутейший, Всепьянейший и Сумасброднейший Собор или Конклав – одна из затей, учрежденных царём Петром Первым с целью развлечений, питейных увеселений, карнавальных действ и так далее; своеобразная шутовская «орденская организация» объединявшая царских единомышленников. Главной чертой «Собора», что явствует из названия, является отчётливое пародирование обрядов католической (собор возглавлялся «князем-папой», которого выбирали «кардиналы») и православной церквей.
58
Спиря – танец с непристойными телодвижениями.
59
Никита Зотов – (ок. 1644–1718) – учитель Петра Первого. В 1710 году ему был дан титул графа, унаследованный его потомками. Весьма видную роль он играл в дружеской компании приближенных лиц государя на Всешутейном Соборе.
60
Сатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали ведение земледелия и первые успехи культуры.
61
Метроман – поэт, графоман. Любитель писать стихи на разные стихотворные размеры. Человек одержимый метроманией – страстью к писанию стихов.
62
Апофегма – краткое остроумное изречение, нравоучительная сентенция.
63
Бонтон – светская учтивость в обращении в бытовом укладе жизни. Произошло от французского «bon ton», что в переводе означает – хороший тон.
64
Брить лоб – отдавать в рекруты, в солдаты.
65
Рутерка (руте) – здесь образно: счастливая карта в игре.
66
Резигнация – это безропотное смирение. Полная покорность судьбе. От французского «resignation», а оно, в свою очередь, от латинского «resigno», что в переводе означает – уничтожаю, отменяю.
67
Адоратер – обожатель, поклонник. От французского слова «adorateur» – поклонник.
68
Яхонты – так в старину в России называли сапфиры и рубины.
69
Диамант – устаревшее название алмаза, бриллианта.
70
Окатный жемчуг – крупный, круглый жемчуг. (Примеч. автора)
71
Камуфлет – противодействие, каверза, неприятный сюрприз, афронт, удар по престижу. От французского «camouflet», что в переводе означает – обида, оскорбление, афронт, унижение.
72
Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)
73
Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.
74
Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)
75
Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».
76
Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.
- Поединок со Змеем - Мария Семенова - Фэнтези
- Флорентийская блудница - Ланитова Лана - Эротика, Секс
- Блуждание во снах - Лана Ланитова - Эротика
- Ясность не помогла, попробуем мистику - Скотт Александер - Научная Фантастика
- Греховные помыслы - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы