Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова
- Дата:09.11.2024
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Название: Царство Прелюбодеев
- Автор: Лана Ланитова
- Год: 2016
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.
77
Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.
78
Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.
79
Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.
80
Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.
81
Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.
82
Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.
83
Иготь – аптекарский прибор для измельчения. Ступка.
84
Вода делает чудеса (немец.)
85
Dolce far niente – с итальянского «сладкое ничегонеделанье».
86
Злачны пажити – в Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.
87
Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.
88
Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.
89
Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.
90
Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.
91
Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.
92
Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.
93
Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)
94
Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.
95
Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.
96
Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.
97
Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).
98
Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).
99
Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.
100
Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.
101
Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.
102
Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.
103
Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.
104
Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.
105
Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.
106
Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями
107
Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы
108
Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)
109
Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)
110
Divine – божественный (франц.)
111
Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»
112
Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.
113
Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.
114
Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша
115
Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.
116
Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.
117
Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.
118
Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)
119
Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.
- Поединок со Змеем - Мария Семенова - Фэнтези
- Флорентийская блудница - Ланитова Лана - Эротика, Секс
- Блуждание во снах - Лана Ланитова - Эротика
- Ясность не помогла, попробуем мистику - Скотт Александер - Научная Фантастика
- Греховные помыслы - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы