Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова
0/0

Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова. Жанр: Эротика, год: 2016. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова:
«Царство прелюбодеев» – это продолжение эротического бестселлера Ланы Ланитовой – «Глаша». Новый роман автора можно назвать эротико-инфернальным. Книга представляет собой смешение нескольких жанров: откровенного эроса и приключений в духе «плутовских» романов, мистики и эротического фэнтези. Владимир Махнев – главный герой романа, сердцеед и развратник, волею судьбы попадает в "Ведомство демона прелюбодеяния". Он и не ожидал, что новая жизнь в потустороннем мире, мире призраков окажется столь необычной, полной сюрпризов и новых эротических приключений. Секс с дьяволицами, дриадами, русалками, рукотворными нежитями, выпаренными в лаборатории специально для плотских утех – это далеко не полный перечень его похотливых деяний в "Царстве прелюбодеев". Демон, по имени Виктор, толкает нашего героя на все новые грехи и одновременно проводит с ним "воспитательную" работу. Чем закончатся приключения Владимира? Выдержит ли он все искушения и испытания? Сделает ли демон его своей «правой рукой» в соблазнении неопытных душ – пока остается загадкой. Книга изобилует откровенными эротическими сценами и содержит ненормативную лексику. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.
Читем онлайн Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.

77

Архонт – высшее должностное лицо. Греческого apхон и нтос – что в переводе означает начальник. Архонтес – верховные правители в Афинской республике после упразднения царской власти. Здесь в переносном смысле.

78

Ракалия – негодяй, мерзавец, подлец, сволочь. Произошло от французского «racaille», что в переводе означает – сброд, шваль.

79

Шаматон – бездельник, шалопай. От французского «chômer», что в переводе означает – бездельничать, быть праздным.

80

Бусый – тёмный голубо-серый или серо-голубой.

81

Гофманские капли – капли, применяемые как успокаивающее средство. Название капель происходит по имени немецкого врача Фридриха Гофмана (Hoffmann), 1660 – 1742.

82

Куфа – большая бочка, кадь, чан. Произошло от немецкого Kufe, что в переводе означает – бочка.

83

Иготь – аптекарский прибор для измельчения. Ступка.

84

Вода делает чудеса (немец.)

85

Dolce far niente – с итальянского «сладкое ничегонеделанье».

86

Злачны пажити – в Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.

87

Целибат – обязательное безбрачие (обет безбрачия), как правило, принятый по религиозным соображениям.

88

Парафилия – достижение-полового удовлетворения с помощью необычных или культурно неприемлемых стимулов; обычно это понятие используют как синоним половых отклонений и девиаций.

89

Священный отряд из Фив – отборный отряд, числом около 300 граждан древнегреческого города Фивы. Прославился доблестью в 4 веке до н. э. Формировался, главным образом, из гомосексуальных пар. Они давали присягу верности над могилой Иолая – возницы и друга Геракла. Гомосексуальные связи были частью традиции аристократических мужских сообществ и институционализированы во многих дорийских и эолийских государствах – Крит, Спарта.

90

Перорировать – разглагольствовать. От французского «perorer», что в переводе означает – разглагольствовать, пустословить.

91

Конвенансы – приличия. От французского «convenance», что в перевод означает приличие.

92

Бисмарк glace – это коричневый, умеренный (сдержанный) цвет.

93

Фараонка – здесь имеется в виду именно цыганка. Слово «фараонка» можно встретить как синоним слова «цыганка», так как в старинных представлениях европейских народов цыгане происходили из Египта. (Примеч. автора)

94

Оттенок «бедра нимфы» – это бледно розовый. Так в 19 веке называли новый сорт роз.

95

Донжо́н (франц. Donjon) – главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними – это как бы крепость внутри крепости.

96

Хариты – это в древнегреческой мифологии три богини, спутницы Афродиты, олицетворяющие изящество, прелесть, радости жизни.

97

Кни́га И́ова (Иов.14:4–5).

98

Послание Иакова – книга Нового Завета. (Иак.2:10).

99

Гроденапль – род шелковой ткани. Gros de Naples. От французского «gros» в значении плотной материи и «Naples» – Неаполь.

100

Темный товар – товар, торговля которым считалась незаконной. В том числе, и краденный.

101

Панский товар – товар, произведенный на фабрике, промышленный.

102

Рацея – длинное назидательное рассуждение, высказывание. Так говорили о длинном витиеватом рассуждении, сочинении вообще. Произошло от латинского oratio, что в переводе означает – речь.

103

Польское ругательство; собачья кровь или сукин сын. (psia krew) – польск.

104

Аматер – в этом значении любитель, охотник до чего-то. От французского «amateur», и от латинского «amator» – любитель.

105

Пепиньерка – надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности при женском учебном заведений из числа учениц, окончивших курс.

106

Суровская лавка – лавка, магазин, торгующий тканями

107

Бухвостить – клеветать, рассказывать небылицы

108

Objet – объект (в данном контексте «предмет обожания) (франц.)

109

Céleste – небесный, райский, божественный (франц.)

110

Divine – божественный (франц.)

111

Карпетки – короткий мужской чулок, носок. Произошло от польского «skarpeta»

112

Казовый конец – лучшая часть, сторона чего-либо, выигрышная, показная сторона. Казовый конец ткани, материи, с которого товар показывают покупателю.

113

Выкомуры – это затейливые, загадочные речи, намеки, обиняки, насмешки.

114

Калишка – стопка водки. Произошло от польского «kielich, kieliszek»; немецкого «kelch» и латинского «calix» – чаша

115

Принципал – здесь: начальник, главный. Старшее должностное лицо в провинциальном городе в римское и ранневизантийское время.

116

Бонбоньерка – это изящная коробка для конфет. Французского bonbonnière, что в переводе означает – конфетная коробка.

117

Чарас – смолка, собранная со свежих растений конопли Индийской. Бывает в виде кубиков или шариков весом 10–11 г, имеет плотную пластичную консистенцию, легко раскатывается в пластинки для курения наркотика.

118

Пайпы – курительные трубки (от англ. pipe – трубка)

119

Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова бесплатно.
Похожие на Царство Прелюбодеев - Лана Ланитова книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги