Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
- Дата:09.04.2025
- Категория: Любовно-фантастические романы / Прочее
- Название: Медные монеты на алтарь предков
- Автор: Mu Su Li
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если ты снова заблокируешь меня, я тебя сварю, блять.
Сюань Минь не ответил.
Трое сидевших напротив них ошеломленно смотрели. Никто из них не осмеливался заговорить — они боялись, что если они издадут звук, на карту будет поставлена их шея. Все быстро опустили головы и отвернулись.
Как они должны были так жить?
Вдруг они услышали громкое ржание лошадей впереди. Человек в шрамах издал долгий звук ху… а затем начал утешать лошадей.
— Шшш… Шшш… Не бойся, — уговаривал он.
Когда поезд остановился, лошади врезались в экипажами, и все начали ныть.
— Почему мы остановились? — обеспокоенно спросил Цзян Шинин. — У нас проблемы?
Он посмотрел на Сюэ Сяня и сказал: — Что ты говорил ранее? С нами все будет в порядке, если мы не сделаем… что-нибудь… Ты действительно думал, что нам так не повезет?
С тех пор, как Сюэ Сянь загадочным образом предупредил Цзян Шинина перед их отъездом, его охватила паника, он испугался, что что-то может случиться. Но это было, как говорится… чего бы ты ни боялся, обязательно будет.
Примечание:
Хуадань, Лаодань.
Дань (кит. 旦, пиньинь dàn) — женское амплуа (дословно роль) первого плана в китайской опере, исполняется обычно мужчинами. У каждого амплуа свой грим, костюмы, манера движения, отличаются также манеры исполнения и разновидности партий (у одних — более сложные, вокальные, у других разговорные).
Амплуа — тип ролей, обычно исполняемых каким-н. актёром.
Амплуа дань — это женский персонаж. Наиболее яркими его подтипами считаются дань в тёмном халате — цинъи, дань-цветок — хуадань, дань-воительница — удань, дань в пестрой рубашке — хуашань и дань-старуха — лаодань. Цинъи также называют чжэндань, иначе — главная дань, именно в этом амплуа обычно добивались наибольшего успеха специализировавшиеся на дань актёры.
Лаодань — Старуха» (кит. 老旦, пиньинь lǎodàn, палл. лаодань, буквально: «старая дань») — грустная пожилая женщина, ходит согнувшись, опираясь на трость. Лаодань — единственное амплуа из четырёх, не требующее обязательного макияжа и сложной причёски: «старушкам» их седые волосы укладывают в простой пучок. Главными талантами актера, исполняющего эту роль, должны быть мастерство пения (собственным неизмененным голосом) и слова. Мелодии арий лаодань ближе к мужским, чем к женским, и включают наименьшее количество распевов из всех разновидностей этого амплуа.
Хуадань — Кокетка», «служанка», «куртизанка» (кит. 花旦, пиньинь huādàn, палл. хуадань, буквально: «цветочная дань», разновидность — «хуашань» кит. 花衫, пиньинь huāshān, буквально: «пёстрая рубашка») — не имея значительного количества арий, участвует в диалогах и исполняет речитативы, другим основным элементом таких ролей являются мимика и жесты. Выступает своеобразным антиподом «деве». Хуадань часто носят куртку с юбкой (кит. трад. 襖帬, упр. 袄裙, пиньинь ăoqún, палл. аоцюнь) или куртку со штанами (кит. трад. 襖褲, упр. 袄裤, пиньинь ăokù, палл. аоку). Рукава хуадань редко длинные, так как иначе сложно демонстрировать сложные жесты, характерные для амплуа. Роли хуадань могут быть комическими, включая, например, неверное цитирование известных всем классических стихов
Сяошэн и чжэнъшэн
Шэн (кит. 生, пиньинь shēng) — главное мужское амплуа в китайской опере, чаще всего представляет достойных и порядочных персонажей. В современном театре включает также роли, которые ранее были характерны для утратившего самостоятельность амплуа мо. Амплуа шэн — это мужской персонаж. В зависимости от возраста и положения в обществе шэн делится на старший — лаошэн, младший — сяошэн и шэн-воина — ушэн. До начала XX века амплуа шэн было главным амплуа пекинской оперы.
Сяошэн — Младший шэн (кит. 小生, пиньинь xiǎoshēng, палл. сяошэн) — это хорошо воспитанный перспективный юноша с тонкими чертами лица. Не носит ни военного обмундирования, ни бороды. В подавляющем большинстве случаев сяошэн — это персонаж второго плана. Это амплуа используется для ролей молодых людей, изучающих науки. Чтобы подчеркнуть молодость персонажа, исполнители ролей сяошэн сочетают пение фальцетом с речью более низким голосом, чтобы имитировать ломающийся голос.
Цзин роли — Амплуа цзин также используется для мужских ролей, в которых показаны персонажи с открытым и смелым характером. Для этого амплуа характерен пёстрый грим, и другое название цзин — раскрашенное лицо, хуалянь. Главными подтипами хуалянь являются хуалянь-воин — у-хуалянь, хуалянь с медным боевым молотом — тунчуй-хуалянь и хуалянь ролей второго плана — цзяцзы-хуалянь[6].Я крч хоть что-то нашла, думаю вам было бы интересно узнать, значение этих слов.
Глава 38: Театральная труппа (III)
Между портом Гуаньинь и ближайшим к северу городом находилось несколько небольших гор. Из-за снега по этим тропам было очень трудно выехать. Некоторые маршруты даже были полностью заблокированы падающим снегом, и путешественникам приходилось делать объездные пути.
Такова была ситуация, с которой сегодня столкнулся человек со шрамом…
Первый экипаж остановился в крайне опасном положении. Лишь в одном чжане* впереди них была крутая скала. Обычно на скале было два моста, которые могли привести их к двум горным тропам впереди — одной восточной и одной — западной, что позволяло им избегать массивной неприступной вершины посередине.
— Что случилось? — Временно охладившись на шее Сюань Миня, Сюэ Сянь был в лучшем настроении. Сделав вид, что в карете все в порядке, он толкнул дверь и высунул голову, окликнув труппу. — Тебе нужна помощь?
Издалека мужчина со шрамами крикнул: — Все в порядке. Мост, который мы планировали перейти, порвался. Мы должны сделать объезд…
Лошадь впереди продолжала ржать и казалась чрезвычайно взволнованной. Если бы человек со шрамами не остановил их в нужный момент, эта лошадь давно бы свалилась с обрыва.
— Как мост мог просто сломаться? — Из одного из экипажа впереди вышел старик.
— Мы повернули направо? Я же говорил? Нам все еще нужны эти старые лошади, чтобы указать нам дорогу
— Старый Ли, перестань меня умолять. Я знаю дорогу, — сказал мужчина со шрамами. — Возвращайся в карету. Не выходи без причины, иначе у тебя переберется горло и пропадет певческий голос.
Сюэ Сянь увидел, что старик по фамилии Ли не повиновался человеку со шрамами, и не вернулся в карету. Вместо этого он пошел по снегу к той первой лошади. Он взглянул и закричал:
— Какого черта? Как он мог так аккуратно сломаться? Ага. Итак, теперь мы должны пойти по восточному пути?
Но в отличие от человека со шрамами, этот Старый Ли, казалось, крайне неохотно пошел в обход, как будто выбор другого пути проклял бы его семью за восемьсот лет невезения.
Слух Сюэ Сяня был намного острее, чем у людей, поэтому он мог слышать каждое слово разговора мужчин. Он спросил:
— Восточный маршрут опасен?
Он не пытался выдавать свой голос, но, тем не
- Монеты тринадцати[Книга 1] - Луи Бриньон - Мистика
- Профессия: переводчик - Геннадий Мирам - Научпоп
- Ещё люблю, ещё надеюсь... - Леона Шелл - Короткие любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика