О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола
0/0

О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола:
Я всегда была человеком практичным и невольно воротила нос от любовных романов, фэнтези и прочих "розовых соплей" и сказок. В отличии от моей сестры, прожужжавшей мне все уши новой новеллой, которой она увлеклась. Стоило слушать ее внимательнее, ведь каким-то образом я стала частью этого мира. А все, что я о нем знаю — мне уготована роль главной стервы на этом празднике жизни, и судьба моя незавидна. Но ничего, с моим почти оконченным психологическим образованием я-то смогу построить всех этих шаблонных "властных самцов" и "запуганных тихонь". Все ради выживания! Главное, не забывать, что все эти мужчины принадлежат главной героине. А это отнюдь не я.  
Читем онлайн О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 83

— Гретта просила передать. Это прислали вам в покои, специально к сегодняшнему вечеру.

Я удивлённо раскрыла ее. Внутри лежало простое колечко, из какого-то прозрачного материала, кажется смолы, в которой словно застыли капли крови, принимая причудливые формы и красиво извиваясь вдоль всего ободка. Более того, кровь слабо светилась красным, оказывая практически гипнотическое влияние.

Я как зачарованная взяла кольцо в руку и надела его на безымянный палец, рассматривая безделушку со всех сторон.

— От кого это?

— От лорда Виктора Валиана.

Чёрт! Виктор? Никаких подарков! Хватит с меня этой зловещей пятерки. Или шестерки… в общем, нет!

Я попыталась стянуть кольцо со своего пальца, но оно не сдвинулось ни на миллиметр.

— Оно не снимается! — удивленно произнесла я.

— Разумеется. И не снимется еще какое-то время. — произнесла Мария таким тоном, словно я последняя идиотка.

Мне кажется, или чего-то до конца не понимаю в этом празднике? Я была так поражена, что чуть не упустила из виду искривленное злостью лицо Болина, пробиравшегося ко мне сквозь толпу.

— Что ты себе позволяешь, кузина? — прошипел он, все-таки добравшись до меня и схватив за руку, чуть выше локтя, — сначала твои волосы, затем смена занятий, потом сняла деньги со счёта, а теперь это?! Ты окончательно хочешь опозорить нашу семью?!

— А ведь твоему желанному браку по любви это может очень помешать, не так ли? — с притворным сожалением произнесла я, глядя сквозь него, — но, может, ты женишься на какой-нибудь старой леди из знатного рода, чтобы исправить это положение?

Болин опешил от такой наглости и сделал шаг назад, нервно поправляя свои собранные в хвост волосы, а затем наклонился ко мне и процедил:

— Ты становишься совершенно неуправляемой. Если так пойдет и дальше, мне придётся запереть тебя дома!

— Попробуй, — злобно прошипела я, глядя ему в глаза.

За моей спиной тут же возникла Мария, со своим тяжелым взглядом. Ида, с Матиасом тоже заприметили нас, как и Ромео и Виктор, недобро покосившиеся на кузена.

— Ты же не думал, что во дворце я буду обзаводиться знакомствами для тебя, а не для себя! — фыркнула я, выдергивая свою руку из его хватки и гордо прошла мимо кузена.

Он развернулся и хотел сказать мне что-то еще. Судя по выражению его лица, планировал обрушить весь свой гнев на мою прекрасную головушку.

Но в тот момент, нас заметила принцесса Фернанда и, взмахнув своими определенно не бутафорскими крыльями, поднялась в воздух, в считанные секунды оказалавшись рядом с нами.

— Леди Килли, а вы умеете удивить, — она взяла меня за руки и растянулась в довольной улыбке.

Я- то? А вот этот полет что, куда менее удивительный, по вашему?

— Я-то думала, что мой образ Аскара станет самым провокационным в зале. Однако ваш костюм темной Хейлы- просто сногсшибателен. Очень смело, герцогиня. То, на что пошли вы… о таком я бы даже не подумала!

С этими словами она одобрительно похлопала меня по плечу и, развернувшись, пошла к своему брату. На этот раз пешком. А придворные расступались перед ней, расчищая Фернанде дорогу.

Я обернулась и кинула победный взгляд на кузена, а затем пристально и горделиво охватила взглядом весь зал. После такого одобрения принцессы никто уже бы и не подумал цепляться ко мне в открытую. Хотя, и кидали злобненькие взгляды и фразочки исподтишка.

Но обращать на них внимания я совершенно не хотела, в конце концов, я пришла сюда с совершенно другой целью.

Оглядев зал ещё более пристально, я наконец-то нашла того, кого искала и стала стремительно пробираться на другую сторону зала.

— Понтифик Блосс, — любезно произнесла я, оказавшись рядом с седым мужчиной лет шестидесяти.

Он выглядел совершенно обычно для здешней аристократии. Одет он был солидно, в некое подобие рясы перламутрового цвета с серебряной вышивкой, но отнюдь не вычурно, в отличии от многих гостей на приёме. Из украшений на нем была лишь пара перстней. Телосложения он был тоже совершенно среднего, не тонкий и сухой, из-за аскетизма, но и не тучный из-за обжорства. Да и лицо у него было совершенно незапоминающееся, разве что светлые ясные глаза, такие же, как и у его дочери, искрились какой-то внутренней силой.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

В общем, одень этого дядьку в клетчатую рубашку и джинсы, и я совершенно не обратила бы на него внимания на улицах родного мира. Он вписался бы туда идеально.

— Ох, леди Килли, какой интересный у вас костюм, девочка, — дружелюбно произнес он, — отличное напоминание всем нам о том, что на Кёрсе существуют не только добродетели, но и пороки.

Кажется, понтифик был на меня совершенно не в обиде за такой костюм и выгонять за это со своего приема не собирался. Или же он был слишком хорошо воспитан и учтив, чтобы указывать на подобное.

— Во всяком случае, это лучше, чем проигнорировать тему сегодняшнего приёма и вовсе, — понтифик бросил взгляд под лестницу, в тени которой стоял Жан Рамиро.

Вероятно, он снова набросил на себя флёр незаметности, желая не привлекать к себе должного внимания и наблюдать за всем происходящим скрытно, так как ни кто другой, ни я не замечали его. До тех пор пока понтифик не обратил на него моё внимание. Выходит, этот старичок не так прост.

— В кого нарядился лорд Рамиро? — тихо спросила я у Марии, оглядывая самый обычный черный костюм и серебристую рубашку маркиза. Маски на нем тоже не было. В общем, смотрелся он достаточно парадно для приема, но совершенно невыразительно и скучно, для маскарада.

— Ни в кого. Он не любит подобные мероприятия. Ведь для них нужно обращать внимание к своей персоне, — едва слышно мне на ухо прошептала девушка.

Что ж, мои догадки подтвердились.

— Понтифик, могу ли я переговорить с вашей дочерью? — любезно спросила я, посмотрев за его плечо.

Позади пожилого мужчины стояла Ангела, в белом элегантном платье, сверкающем россыпью бриллиантов, с длинным полупрозрачным шлейфом, струившимся за её спиной. Девушка походила на грациозную лебёдку на пруду. Завершала этот образ маска из белых нежных первьев, скрывавшая половну её лица.

Рядом с ней была и Шиа Крассиус, в кремовом платье, выгодно смотревшимся на её темной коже.

— Да-да, конечно, молодежь, развлекайтесь, — совсем по земному прокряхтел понтифик и, помахав рукой какому-то лорду, удалился.

— Чего тебе, Килли? — Ангела и Шиа напряглись, и выражение их лиц сделались максимально враждебными.

— Белый флаг!

— Чего?

Я устало вздохнула, закрыв глаза, собираясь с мыслями, и продолжила:

— Пора прекратить эту вражду. Да, я сама её начала и вела себя как последняя тварь. Я знаю. Но и вы не лучше. Однако у нас впереди целая жизнь и неизвестно, как долго нам предстоит прожить бок о бок во дворце. И я не хочу тратить это время на препирательства с вами.

— Что, почувствовала, что не вывезешь и пошла на попятную? — ухмыльнулась эльфийка.

— Вы говорите с герцогиней, леди Шиа. Это может иметь свои последствия. И поверьте, я тоже могу усложнить вам жизнь. Но я просто… не хочу в этом участвовать. Если вам нужна соперница для словесных перепалок, то поищите кого-нибудь другого. Я уверена, леди Фьямма, Бьянка и Натали с радостью вам ответят, — устало сказала я, вспоминая троицу вредных графинь.

Ангела задумчиво замолчала, а ее подруга удивленно уставилась на неё.

— Брось, Ангела, ты же не думаешь над тем, чтобы её простить!

— Я не хочу навязываться вам в подружки, дамы. Я всего лишь предлагаю игнорировать друг друга, как- будто мы и вовсе не знакомы.

Девушки какое-то время недоверчиво смотрели на меня, а затем блондинка произнесла:

— Хорошо.

Шиа тоже согласно кивнула, хоть и нахмурилась.

— Тогда желаю вам хорошего вечера, таинственные незнакомки, — учтиво произнесла я.

— И я вам, неизвестная леди, — Ангела коротко присела в книксене.

— И кстати, Шиа, — бросила я через плечо, — прости за грязные шутки.

Пробираясь сквозь гудящие, смеющиеся и болтающие полчища людей, я наконец-то подошла к столику с напитками, у которых стояли Ида и Матиас.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола бесплатно.
Похожие на О моем перерождении в злодейку (СИ) - Рапас Ола книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги