Жемчужина дракона (СИ) - Лакомка Ната
- Дата:08.09.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Жемчужина дракона (СИ)
- Автор: Лакомка Ната
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром субботы мы отправились поздравлять именинницу. Проходя по террасе, я не могла не посмотреть вниз. Струя в фонтане была прозрачной, и на каменных плитах внизу не было кровавых луж. Много лет назад отсюда точно так же смотрела вниз мать Тристана. Я попыталась мысленно представить тот день, когда все произошло — Бьянка смотрит на праздник с террасы, потом спускается, и герцог, оставив жену, уходит. А Бьянка ослепляет сына. Это не вписывалось в мою теорию о том, что мать наказала сына за убийство. И это означало, что Бьянка не могла совершить убийство. Если у нее не было сообщника, конечно.
— Вы идете, леди Изабелла? — окликнул меня Тристан, и я поторопилась войти в зал следом за ним, держа горшок с амарантом.
Вдовствующая герцогиня как раз принимала поздравления от Ланчетто, который расцеловал ее в обе щеки, надев матери на палец кольцо с изумрудом. Леди Ромильда восхищенно ахала, смеялась и промокала глаза платочком. За ее спиной стоял господин Неро, который приветливо кивнул мне.
— Тристан, дорогой… — начала леди Ромильда, приветствуя пасынка, но осеклась, заметив меня.
— Долгих лет, матушка, — приветствовал ее лорд Тристан. — Разрешите вручить вам скромный подарок…
Он не успел с вручением, потому что герцогиня рухнула на пол, как подкошенная. Сын и господин Неро бросились к ней, кто-то истошно закричал, кто-то звал врача. Лорд Тристан встревоженно спрашивал, что случилось, но ему никто не отвечал. Я смотрела на бледное безжизненное лицо вдовствующей герцогини со странным хладнокровием, и думала, что вряд ли амаранты — ее любимые цветы.
Леди Ромильду перенесли в ее комнату, и туда вереницей затрусили врачи. Ланчетто оставался в комнате с матерью, а господин Неро вместе с нами ждал у дверей. Слишком расстроенным он не выглядел и поглядывал на меня, пряча улыбку. Я отошла поставить на подоконник горшок с цветком, и господин Неро сразу оказался рядом, словно только и ждал, когда со мной можно будет поговорить без свидетелей.
— Красивый цветок, — похвалил он, легко касаясь красных гроздьев. — Жаль, что леди Ромильда не успела оценить ваш подарок.
— А по-моему, как раз успела, — сказала я, посмотрев ему в глаза.
Только не говорите, что вы сделали это умышленно, Маргарита, — господин Неро ничем не выразил удивления или недовольства, но ненавязчиво напомнил, что ему известна моя тайна.
Я сделала вид, что не заметила, как он назвал меня настоящим именем, и ответила простодушно:
— Конечно, умышленно. Такой красивый цветок, к тому же — пожелание долгих лет… В наших краях всегда дарят амаранты на именины. А зачем вы рассказали герцогу о картине, которую я купила? Вам она показалась настолько интересной?
— Я просто упомянул, что встретил вас в городе, и вы купили картину, — ответил он. — Ланчетто интересовался вашим приобретением?
— Более того — попросил привезти и показать ему, — я наблюдала за Неро, но его красивое лицо было непроницаемо-благожелательным.
— Вы показали?
— Разве я могла отказать герцогу?
Он хмыкнул, оценив мой юмор, и вежливо поинтересовался:
— И как Ланчетто нашел ее?
— Сказал, ничего примечательного.
— Он разбирается в этом, — признал господин Неро. — Вы расстроились, что купили дешевку?
— Я расстроилась, что кто-то ее украл, — сказала я, впившись в него взглядом.
— Украл? Здесь? Во дворце?
Если Неро и был замешан в чем-то, то точно не в краже картины. А может, умел замечательно притворяться.
— Кому-то она показалась достаточно ценной, — заявила я глубокомысленно. — Но это уже не важно. А вы намекнули, что леди Ромильда потеряла сознание, увидев амарант? Почему же?
Господин Неро замялся, и я поддела его:
— Или это — особая тайна?
— Нет, не тайна, — он снова коснулся алых цветов. — На самом деле, все очень просто. Леди Ромильда старается не показывать виду, но амарант связан для нее с неприятным, я бы сказал — мучительным воспоминанием.
— Со смертью мужа? — догадалась я.
— Со смертью герцога, — подтвердил Неро. — В тот вечер, когда был убит бедняга Парсифаль, Бьянка нарисовала его кровью на стене в спальне именно амарант. Куст амаранта и человечка с дудочкой под ним. Жутко, правда? Она была сумасшедшей…
— Похоже, что так, — сказала я, но мысли мои понеслись в другом направлении. Человек с дудкой под амарантом… Тристан играет на флейте под деревом на острове… — А кто первым нашел тело герцога, вам известно?
— Ланчетто, — ответил Неро медленно. — Почему вы спрашиваете?
— Старинные тайны всегда привлекают, — пожала я плечами.
Из комнаты вдовствующей герцогини появился Ланчетто, заметил нас у окна и подошел, одергивая камзол и приглаживая волосы.
— Матушке гораздо лучше, — объявил он, глядя на господина Неро и как будто не замечая меня. — Переволновалась, получая подарки. Врачи сказали, ей нужно немного отдохнуть, так что праздник не будет испорчен.
— Это чудесно, — сказал господин Неро очень серьезно, а я промолчала.
— Ее можно навестить через час или два, — продолжал Ланчетто.
— Я прослежу, чтобы никто ее не побеспокоил, — заверил его Неро.
— Я только что узнала про несчастье, случившееся с вашим отцом, — сказала я, обращаясь к Ланчетто. — Господин Неро рассказал мне, что вы нашли его первым. Это было сразу после того, как схватили Бьянку?
Неро кашлянул в кулак, а Ланчетто уставился на меня, вытаращив глаза, но я смотрела невозмутимо, и он ответил, чуть запинаясь:
— Да, сразу же. Я хотел сообщить об этом отцу, его нигде не было, я вбежал в его комнату — а он лежит там, холодный, как лед…
Было видно, что даже давнее воспоминание до сих пор живо в его памяти.
— Лучше не стоит вспоминать об этом в такой приятный день, — сказал господин Неро, но Ланчетто словно его не слышал.
— У него было перерезано горло и грудь разрублена, — сказал он тихо. — Но я сначала не заметил. Думал, он прилег отдохнуть.
Внезапная мысль осенила меня, и я подбросила новый вопрос:
— А почему не заметили, милорд? Там не было крови?
— Не было, — подтвердил Ланчетто. — Я сам был этим удивлен, но она, наверное, ушла в тело. Так бывает, когда раны на груди, а человек лежит на спине.
— Хватит, — прервал нас Неро. — Леди Ромильде нездоровится, если она услышит ваши разговоры, ей станет еще хуже.
— Прошу прощения, — ответила я чинно и отвернулась к амаранту, протирая пальцами листья.
— Да, не надо об этом, — произнес Ланчетто с усилием, а потом добавил совсем другим тоном — важно и многозначительно. — Мне пора удалиться, скоро ударит субботний колокол. Благодарю всех, — он кивнул в сторону Тристана и Милдрют, и быстрым шагом направился к выходу.
— И к чему был эти вопросы? — спросил господин Неро, следом за мной дотрагиваясь листьев. Словно бы случайно руки наши соприкоснулись, и я удивленно вскинула голову. — Если хотите узнать еще что-то об этом деле, — сказал он, наклоняясь ко мне, — почему бы нам не встретиться сегодня на празднике? Скажем, там, где расстались на прошлом?
Я не успела ответить, потому что лорд Тристан громко окликнул меня:
— Леди Изабелла! Мы уходим!
— Меня зовут, — сказала я господину Неро. — Распорядитесь амарантом сами, если леди Ромильде он так неприятен.
— Вы придете? — спросил он быстро.
— Леди Изабелла! — похоже, Тристан терял терпение. Я подбежала к нему, и он крепко взял меня за руку. — Прогуляемся по саду, — предложил он. — Солнце сегодня так ласково припекает, самое время для прогулок…
— Самое время для прогулок, — громко сказала я.
Вопреки моим опасениям, Тристан не расспрашивал меня о разговоре с господином Неро, а я ждала подобных расспросов. И мне не хотелось ни лгать, ни говорить правду. Чем дальше, тем больше я убеждалась, что Бьянка и ее сын едва ли были убийцами герцога. Если только у них были сообщники? Но Бьянка и Тристан сами пострадали — один расплатился жизнью, другой — здоровьем. И никто из них не выиграл от смерти герцога ди Амато. Зато выиграли другие.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Венок приветов. Литературное объединение «Уфимские литераторы» (УфЛи) - Мансур Вахитов - Поэзия
- Дядя Пуд - Николай Вагнер - Прочая детская литература
- Танцовщица для небесного бога (СИ) - Лакомка Ната - Любовно-фантастические романы
- Высшая степень обиды (СИ) - Шатохина Тамара - Современные любовные романы