Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
0/0

Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li. Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li:
Шел двадцать третий год правления Тяньси *. По улицам ходили слухи, что всезнающий Имперский Советник потерпел великое бедствие и не мог не уйти в уединение, чтобы сосредоточиться на самосовершенствовании. Однако простолюдины втайне хлопали в ладоши и радовались. Зимой того же года молодой монах появился в районе Нинъян Хуэй Чжоу Фу. Монах имел монашеский титул Сюань Минь, все его воспоминания отсутствовали, но он был сведущ в искусстве фэн-шуй Кан Ю **. В первый же день прибытия в Нинъян, он, не колеблясь, позаботился об опасном поместье, по пути забрав Сюэ Сянь, который был там спрятан. С тех пор Сюэ Сянь, который был всемогущим в первой половине своей жизни, получил новое жизненное стремление: заставить этого лысого ***, который имел только хороший внешний вид, сделать свой последний вздох и «улыбнуться с его стороны». могила". * 34-летний период правления династии Ляо, 23-й го
Читем онлайн Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 243
на лицо». ⁶

[6] Эта идиома относится к ситуации, когда человек А любезно и вежливо игнорирует недостатки человека Б, чтобы сохранить лицо Б; но вместо того, чтобы быть кротким и благодарным, человек Б ведет себя высокомерно и не выказывает никакого раскаяния. Эту идиому можно сравнить с английской фразой «кусать руку, которая тебя кормит», но она также немного отличается.

Сюаньминь: «…»

Сюэ Сянь, казалось, вообще ничего не боялся: это никак не мог быть обычный маленький яо. Тем не менее, духовная сила его тела ⁷ была слабой, поэтому Сюаньминь не мог установить происхождение этого нэчжана.

[7] Мусули использует 原身气息 (yuan2 shen1 qi4 xi1), буквально «изначальный запах/аромат тела», где слово, обозначающее запах/аромат, содержит иероглиф «ци»: 气. Эта фраза является сокращением веб-романа для обозначения какой-то магической или духовной силы на чьем-то теле или внутри объекта, где сила не привязана строго к ци или к определенной магической системе. Такая фраза полезна, например, когда персонаж на самом деле не знает, как рассматриваемый человек/объект получает и использует магию. В основном это означает «волшебные вибрации».

И говоря о его теле…

Сюаньминь взглянул на бумажного человечка у себя на плече и сказал:

— Ты сказал этому странствующему ученому-призраку, что твоя жизнь еще не закончена.

Сюэ Сянь поправил свою позу, пока не нашел удобное положение. Неторопливо откинувшись назад и заставив себя говорить небрежно, он сказал:

— Ага. Вот почему тебе не следует ловить меня.

Вместо того, чтобы следовать его мысли, Сюаньминь задал другой вопрос: — Где твое настоящее тело?

Некоторые ублюдки ⁸ действительно умеют говорить. Им всегда удается выбрать самые уязвимые, неуместные вопросы.

[8] Мусули использует 棒槌 (bang4 chui2). Это означает деревянную биту, которой бьют одежду при стирке, но используется для обозначения «невежественного человека» или «дурака».

Этот маленький тростник Цзян Шинин был одним из таких. И этот лысый осел тоже.

Где было его настоящее тело?

К сожалению, даже Сюэ Сянь не был уверен.

Его воспоминания о том дне в уезде Хуамэн, у моря, когда ему удалили позвоночник, были подавлены бурей, швыряющей на берег сильные волны. Волны поглотили его целиком и унесли в море. Поглощенный агонией, он потерял сознание после этого, и к тому времени, когда он снова обрел свои способности и обнаружил, что его душа уже покинула его тело.

Без поддержки души это искалеченное, растрепанное тело не смогло сохранить свой первоначальный вид. В акте самообороны он превратился в маленький золотой шарик. ⁹

[9] Китайский иероглиф здесь 珠 (zhu1), что означает «жемчуг», но это также слово, обычно используемое для любого вида бусин или маленьких шарообразных предметов. Из-за того, что он золотой, и из-за того, как он изображен в рассказе, я выбрал «мрамор» на английском языке.

Он надеялся прикарманить шарик и дождаться, пока его душа достаточно заживет, чтобы иметь возможность восстановить свою первоначальную форму. Но небеса сыграли злую шутку. Прежде чем он успел прийти в себя, огромная волна выбросила этот золотой мрамор на берег. Сюэ Сянь был вынужден оставаться в воде и смотреть сквозь волны, как люди в рыбацкой одежде уносят мрамор.

К тому времени, как он полностью очнулся и захотел пойти за ними, мужчины бесследно исчезли.

Всякий раз, когда Сюэ Сянь вспоминал об этом, он приходил в ярость. Он рявкнул: — Я все еще ищу его!

Сюаньминь снова взглянул на него. Как он мог умудриться потерять собственное тело? Казалось, этот дух способен на все.

Не то чтобы Сюэ Сянь не воспринимал это всерьез. Но по сравнению с его потребностью отомстить за увечья, найти его тело было намного проще. Просто теперь его духовная энергия¹⁰ настолько уменьшилась, что он больше не мог чувствовать связь со своим настоящим телом. Как только он выздоровеет еще немного, он снова станет чувствительным к своему телу и сможет выследить его без каких-либо усилий.

[10] Мусули использует здесь 元气 (юань2 ци4), где 气 — ци, а 元 — сложный иероглиф, значения которого включают «первый», «первоначальный», «фундаментальный» или «часть/составляющая». Вместе взятые, 元气 означает «жизненная сила», «сила» или «жизненная энергия». Я перевел это как «духовная энергия», потому что в этом контексте Сюэ Сянь ранена не только телесно, но и с точки зрения мощи/силы.

В то же время была разница между тем, чтобы не искать что-то активно, и тем, что эта вещь появляется у его входной двери.

Сюэ Сянь вспомнил тот звуквэн, который он слышал ранее, и не мог не пробормотать про себя:

— Расположение этого особняка немного стран…

Пока Сюэ Сянь говорил, Сюаньминь водил его на прогулку по комплексу, заглядывая в залы и комнаты. Они прошли через две узкие двери и коридор, и Сюаньминь собирался открыть еще одну узкую дверь.

Таким образом, Сюэ Сянь как раз собирался сказать «странно», когда оборвал себя и поспешно сказал:

— Подожди! Это место выглядит знакомым.

Более чем знакомо…

Эти каменные плитки на полу, это здание с деревянной резьбой над дверями, даже то иссохшее дерево, чьи ветви тянулись за пределы комплекса, и плющ, который цеплялся за стену… Разве это не то самое место, где проснулся Сюэ Сянь??!

Он позволил лысому ослу идти впереди, и они оказались в одном и том же месте?!

Сюаньмин покачал головой.

— То место было иллюзией. А это настоящее.

Сюэ Сянь посмотрел на монаха. Хорошо. Поскольку этот лысый осел разбирается в магических практиках Восьми Дверей, его расчеты не должны быть ошибочными. Если он говорит, что это место настоящее, то оно настоящее…

— Итак, теперь, когда мы нашли настоящую версию, что нам делать? — Сюэ Сянь наблюдал, как лысый осел пересек порог узкой двери и направился к заброшенному зданию.

Сюаньминь сказал: — Это дверь жизни. Если пересечь ее, массив сломается.

Как только Сюэ Сянь открыл рот, чтобы заговорить, он услышал низкие голоса внутри здания, которое по всем параметрам должно было быть пустым.

Сюаньминь тут же остановился, развернулся на каблуках и молча спрятался вместе с бумажным человечком на плече за колонной дальше по коридору.

Как вокруг могут быть люди?

Все еще цепляясь за плечо Сюаньминя, Сюэ Сянь осторожно высунул голову из-за колонны, чтобы увидеть — к счастью, его бумажное тело было незаметным, и никто не мог его заметить.

Голоса внутри хижины стали яснее. Эта интонация звучала очень знакомо. И только когда двери здания со скрипом открылись и кто-то неуклюже засунул ногу через порог, выходя наружу, Сюэ Сянь вдруг понял — это был голос дурака Лю Чуна.¹¹

[11] Мусули использует 傻子 (sha3 zi), что означает «идиот». Иногда, когда я использую эту сноску, она использует 傻 само по себе, которое является прилагательным, а не существительным, что означает «идиотский».

Неужели так легко найти

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 243
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li бесплатно.
Похожие на Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги