Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
- Дата:09.04.2025
- Категория: Любовно-фантастические романы / Прочее
- Название: Медные монеты на алтарь предков
- Автор: Mu Su Li
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не могу ходить, — объявил он.
Сюаньминь поднял бровь, думая, что Сюэ Сянь снова разыгрывает. Не меняя выражения лица, он холодно сказал:
— Ты тогда от меня быстро убежал.
Когда он схватился за воротник молодого слуги, он был настолько быстрым и проворным, насколько это возможно.
«…» Сюэ Сянь усмехнулся. — Ты что, слепой, лысый осел? Я тогда бежал не на своих ногах, не так ли? Я использовал чужие.
Безжалостный монах и непослушный нэчжан долго смотрели друг на друга. Наконец, первый сдался и вернулся к стене.
Контуры ног и колен Сюэ Сяня можно было разглядеть сквозь его черную мантию. В результате у большинства прикованных к постели инвалидов были узловатые и тонкие ноги, но не у Сюэ Сяня. Его ноги выглядели совершенно обычными — совсем не такими, как будто они были парализованы.
Сюаньминь взглянул, затем потянулся, чтобы схватить Сюэ Сяня за лодыжку.
Сюэ Сянь подпрыгнул от удивления. Если бы он владел своими ногами или хотя бы одной из них: он бы пнул этого лысого осла по морде и отправил его в полет.
Что за человек просто подходит к дракону и начинает хватать его?! Хм?! У тебя есть желание умереть?!
Сюаньминь обратил внимание на реакцию Сюэ Сяня. Если бы Сюэ Сянь только притворялся парализованным, он бы ни за что не двигал только верхней частью тела — нижняя часть тела тоже определенно отреагировала бы.
Так что казалось, что этот нэчжан говорил правду. Он действительно был парализован ниже пояса.
Сюаньминь поднял глаза и сделал рукой буддийское приветствие. Другую руку он протянул к Сюэ Сяню, раскинув тонкую ладонь. — Спускайся, — сказал он.
9. Золотые слитки (V)
Сюэ Сянь взглянул на открытую ладонь Сюаньминя, затем снова оценил лысого осла. Одеяния монаха Сюаньминя были широкими и большими, из-за чего сам монах выглядел очень стройным и высоким. По форме его плеч Сюэ Сянь мог сказать, что его худоба была вызвана не голодом, а определенной мышечной худобой. Тем не менее, он выглядел далеко не сильным.
Скептически настроенный Сюэ Сянь вздернул подбородок.
— Ты собираешься нести меня одной рукой? Не лги.
Выражение лица Сюаньминя не изменилось. Он продолжал стоять с протянутой рукой.
— Хорошо. Если я упаду, это будет твоя вина, — несчастно сказал Сюэ Сянь. Толчком рук он спрыгнул со стены.
Но когда он падал, раздалось дуновение, и он снова превратился из человека в бумажного человечка. Наверное, чтобы поместиться в руке Сюаньминя, он специально стал меньше, чем раньше. Теперь он был не больше ладони и, расслабленный, как осенний лист, медленно лег на ладонь Сюаньминя…
Он раскинул руки и ноги, как снежный ангел.¹
[1] В китайском языке Сюэ Сянь описывается как «принимающий форму иероглифа 大».
Сюаньминь: «…»
Он привык к человеческому облику этого нэчжана, и теперь ему предстояло смотреть на это нарисованное «загляденье». Хотя форма теперь была меньше, ее все еще было неприятно видеть.
Сюаньминь отвернулся, не желая затуманивать свое зрение. Как и прежде, он засунул нэчжан обратно в мешочек на бедре. Но на этот раз он, похоже, проявил немного больше сострадания: вместо того, чтобы засунуть нэчжан на дно, он позволил его голове выглянуть наружу. Если бы Сюэ Сянь захотел, он мог бы использовать свои руки, чтобы взгромоздиться на край и время от времени глотать свежий воздух.
Но нечжан не был удовлетворен.
— Не мог бы ты поместить меня в другое место? — Сюэ Сянь сказал «пожалуйста»,² но его тон был совсем не вежливым.
[2] В китайском языке он использует 劳驾 (lao2 jia4), вежливый способ сказать «пожалуйста».
Сюаньминь никогда не ожидал, что короткий разговор заставит этого нэчжана внезапно забыть, кто был похитителем, а кто пленником. Он хотел перевернуть небеса? ³
[3] Мусули использует здесь фразу «перевернуть/потревожить небеса». Слышали ли вы о преступниках в тюрьмах строгого режима, которые просили лучшую койку?
Сюаньминь посмотрел вниз.
— Куда?
Поскольку у Сюэ Сяня не было скелета в этом бумажном теле, он мог легко поворачивать всю голову, не двигая остальной частью своего тела. Он закатил глаза и сказал:
— Хочу на плечи!
Сюаньминь: «…»
Бумага по имени Сюэ имел наглость жаловаться: —Я ничего не вижу из этого дурацкого⁴ места. Оно слишком низкое. Я хочу тебе на плечи!
[4] Мусули использует фразу 劳什子 (lao2 shi2 zi), разговорное существительное, означающее «неприятность».
Сюаньминь: «…»
Собирался ли он просить, чтобы его подняли на небеса в следующий раз?
— Ты больше не боишься упасть? — спросил Сюаньминь.
Сюэ Сянь огрызнудся:
— У тебя что неровные плечи? Ты подпрыгиваешь ими при ходьбе? Пока ты идешь ровно, я не упаду.
Сюаньминь знал, что с этим болтливым нэчжаном ему не выиграть спор. Он покачал головой и сказал смиренным голосом: — Поднимайся.
Затем он перестал обращать внимание на мерзкое создание и начал двигаться дальше.
Все еще высовываясь из сумки, Сюэ Сянь немного подождал, но Сюаньминь не протянул руку, чтобы помочь ему подняться. Вскоре раздраженныйСюэ Сянь сказал: — Помоги мне. ⁵
[5] Сюэ Сянь буквально говорит: «Рука?» или «Где рука?» здесь в требовательной манере, но мне больше нравится каламбур в «Дай мне руку».
Сюаньминь холодно ответил:
— Поднимайся сам.
Сюэ Сянь: «…»
Для такого человека, как Сюэ Сянь, лазить везде было очень унизительно — он скорее умрет, чем сделает это. Но залезть на чью-то руку, как обезьяна на дерево… Это было терпимо. Он посмотрел вверх и оценил высоту головы лысого осла, а затем соизволил протянуть свои два драконьих когтя и схватиться за одежду монаха.
Материал религиозных одежд Сюаньминя был довольно своеобразным. Из какой конопли вырезали? Его текстура была плотной, но в то же время довольно мягкой и белой, как снег, без следов грязи. В общем, это было не похоже на одежду, которую мог позволить себе обычный монах.
И был… неописуемый запах.
Как сосновый лес глубоко в горах, покрытый свежим снегом.
Благодаря легкому, как перышко, весу своего бумажного тела Сюэ Сянь смог проделать прямой путь от бедра Сюаньминя до его воротника.
Как только он добрался до воротника, было бы несложно взобраться на плечи монаха. Но Сюэ Сянь отказался это сделать. Он прижался к воротнику Сюаньминя и немного огляделся, затем поднял голову.
С этой уникальной позиции он мог видеть тонкий острый подбородок Сюаньминя. Если он пойдет дальше, то потеряет его из виду.
Сюэ Сянь согнулся, а затем прыгнул. Он схватился за подбородок Сюаньминя, а затем, быстрее, чем кто-либо, спасающийся от огня, взобрался на переносицу Сюаньминя. Затем он пересек брови Сюаньминя и использовал это как рычаг, чтобы спрыгнуть боком на плечо. В этот момент Сюэ Сянь смог прекрасно продемонстрировать идиому «Бить по носу и наступать им
- Монеты тринадцати[Книга 1] - Луи Бриньон - Мистика
- Профессия: переводчик - Геннадий Мирам - Научпоп
- Ещё люблю, ещё надеюсь... - Леона Шелл - Короткие любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика