Кто мог такое предположить? - Патриция Нолл
- Дата:08.09.2024
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Название: Кто мог такое предположить?
- Автор: Патриция Нолл
- Год: 2001
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— История общества, — сказала она. — Воспоминания о годах депрессии.
— Свалка, — коротко сказал Джаред. Бритни наморщила нос.
— Уверена, что Историческое общество сделало бы стойку при виде этой свалки.
Джаред покачал головой.
— Еще один коллекционер. Похоже, ты и мой двоюродный дед — одного поля ягоды. — Он поднялся, отсчитал деньги и положил их на стол. Бритни поднялась вслед за ним. Они медленно вышли из ресторана в прохладную ночь.
Глава четвертая
Когда они подъехали к дому, Джаред проводил Бритни до двери. На крыльце горел фонарь — Бритни, уезжая, не стала его выключать, — и в мягких желтых лучах света Джаред выглядел очень усталым.
— Я не задержу вас, мистер… Джаред. Спасибо за ужин. Ты спас мне жизнь.
Он улыбнулся.
— Кажется, нам действительно удалось усмирить того тигра, который рычал внутри тебя.
— На какое-то время, — вздохнула Бритни.
Джаред кивнул. Лицо его стало серьезным.
— Бритни, дед появится здесь через день или два.
— Да? — От волнения она закусила губу. Бритни надеялась, что у нее будет время поработать в одиночку и навести в доме хотя бы относительный порядок, прежде чем Роберто присоединится к ней. Но, судя по всему, на это уйдет не одна неделя.
— Он живет довольно далеко. Добираться сюда на машине ему тяжело, но он настаивает.
— Я уверена, он справится, — сказала Бритни.
— Он… очень дорог мне, — тихо сказал Джаред, не глядя на Бритни.
— И ты не хочешь, чтобы с ним что-нибудь случилось, — сказала Бритни.
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы уберечь его.
— Я присмотрю за ним. Совсем не трудно усадить его с одной из этих коробок, чтобы он разбирал содержимое.
— Ты не знаешь моего деда.
— Я справлюсь, — сказала Бритни с уверенностью, которой не чувствовала. — Не волнуйся. Я могу быть строгой.
— Надеюсь, у меня не будет повода для волнений, — сдержанно сказал он.
Эти слова разозлили Бритни.
— Я сделаю работу, за которую мне платят, независимо от того, сколько она отнимет времени и сил.
— Значит, все будет в порядке.
Симпатия Бритни к Джареду куда-то испарилась. Сейчас она была не в силах разгадывать загадки его сложного характера. Вздохнув, она повернулась, чтобы войти в дом.
— Давай погрузим коробки в машину. Ты сможешь скорее отправиться домой.
Джаред, кивнув, отправился за ней. Они быстро погрузили восемь коробок в его джип, и он пообещал вернуться за остальными через несколько дней.
У двери Бритни остановила его.
— Мистер… то есть, я хочу сказать, Джаред. Ты взял меня на работу, чтобы привести в порядок бумаги и письма своего двоюродного деда. Другими словами, на должность библиотекаря и архивариуса.
— Да.
— Спасибо за компьютер. Он облегчит работу.
— Я на это и надеялся.
— Однако… — Бритни указала рукой на заваленный всякой всячиной дом, — я не уборщица.
— Хочешь сказать, что тебе нужна помощь?
— По крайней мере кто-то должен убрать вот это. — Бритни указала на майонезные банки, стоявшие на подоконнике.
— Может быть, Дэвид собирался высадить рассаду сладкого картофеля? И счел так: одна банка хорошо, а двадцать лучше.
— По-моему, в данном случае он перебрал.
Джаред шагнул к входной двери.
— Я что-нибудь придумаю.
— Спасибо, — сказала она, собираясь закрыть дверь. — Спокойной ночи, мистер… Круз.
— Привыкай звать меня по имени, Бритни. Нам предстоит длительное знакомство. — Он замолчал и пристально посмотрел на нее. Его взгляд на секунду задержался на ее лице, а потом скользнул вниз. Бритни обдало жаром, словно Джаред коснулся ее. Сердце бешено забилось. Лицо Джареда при этом оставалось бесстрастным.
Бритни протянула ему руку, хотя совершенно не знала, что сказать.
— Джаред…
— Вот так-то лучше. Нам предстоит длительное знакомство, — повторил он, — и мы должны очень хорошо узнать друг друга. — Джаред направился к джипу, помахав ей рукой.
Оставшись наедине со своими перепутавшимися мыслями, Бритни закрыла дверь. Чем были его последние слова — констатацией факта или обещанием?
Поздний ужин с Джаредом и волнение по поводу работы долго не давали Бритни уснуть. Но тем не менее на следующее утро она поднялась очень рано и сразу же принялась за дело. Первостепенной задачей было расчистить место для работы. Самой подходящей комнатой оказалась столовая на первом этаже, где стоял огромный стол из красного дерева. Здесь Бритни могла свободно расположиться со своими бумагами, поставить компьютер, да еще хватило бы места для любого справочного материала.
Стоя в дверях кухни, Бритни пила кофе и смотрела на стол. Неужели Дэвид Круз принимал когда-нибудь такое количество гостей? За неполный день, который она провела в этом доме, Бритни поняла: чем больше она узнает о Дэвиде Крузе, тем больше он интригует ее. Из рассказа Джареда о самом деде и его адвокатской практике она сделала вывод, что Дэвид был не только «запасливой белкой».
Бритни представляла Дэвида мужчиной с благородными манерами, такими же, какие она успела заметить у Роберто Круза. Будет ли Джаред таким в восемьдесят лет? Будет ли он решителен и самоуверен? Возможно. Сейчас он именно такой.
Поймав себя на том, что мысли ее потекли по тому же руслу, что и прошлой ночью, Бритни поставила чашку в мойку и приступила к работе.
Она уже вытащила из столовой несколько коробок, когда приехала целая команда уборщиков.
За три дня команда вывезла из дома целые горы старых вещей. Сейчас дом был почти пригоден для жилья. В столовой дожидались своей отправки на переработку лишь несколько коробок из-под газет и книг. Бритни осмотрела комнату. В дальнем конце стояло несколько книжных шкафов. Здесь же был камин, письменный стол, удобные кресла.
На следующее утро приехал Роберто Круз. На нем был красивый синий пиджак, рыжевато-коричневые брюки и белая спортивная рубашка. Он выглядел вполне здоровым и крепким. Бритни с трудом верилось, что у него что-то не в порядке. Она сидела на полу, разбирая коробку с папками, датированными пятидесятыми годами. Увидев Роберто, Бритни тут же поднялась и отряхнула джинсы.
— Здравствуйте, мистер Круз.
— Бритни. — Он кивнул ей и огляделся вокруг. Несмотря на некоторый беспорядок, в комнате было чисто и можно было пройти, не спотыкаясь о вещи. — Ты, вероятно, волшебница.
— Хотелось бы присвоить чужие лавры, но не могу отнимать их у вашего внука.
Роберто посмотрел на нее поверх солнечных очков.
— Неужели мальчик прошелся здесь со шваброй и метлой?
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Два купидона - Патриция Нолл - Короткие любовные романы
- Краюшка хлеба да вина кувшин - Брайан Ходж - Ужасы и Мистика
- ЧИСТАЯ БРЕДЯТИНА - Стив Мартин - Юмористическая проза
- Дневник Стива. Квадратное странствие продолжается! Книги 6-10 - Minecraft Family - Детская познавательная и развивающая литература