Чего хочет граф - Ширли Карр
- Дата:18.08.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Чего хочет граф
- Автор: Ширли Карр
- Год: 2007
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тут Синклер улыбнулся и проговорил:
– Видите ли, мы с Лиландом много лет ходим друг к другу запросто, так что кухарка охотно впустила меня. Я приготовился ждать в передней гостиной, но до меня донесся совершенно восхитительный аромат свежевыпеченных лепешек, и ваша сестра сжалилась надо мной.
Куинси сделала глоток.
– Да, Мел прекрасно готовит. – Она снова покосилась на сестру.
Лорд Синклер опустил Сэра Эмброуза на пол и поднялся.
– Теперь я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно позавтракать и попрощаться. Лошади в конюшне. Я буду ждать вас там.
– Лошади?..
– Да. Вы ведь ездите верхом?
– Конечно. Только это было давно. – Последний раз она садилась в седло в тринадцать лет, и она никогда не ездила по-мужски.
– Еще раз спасибо вам, мисс Куинси. – Граф поклонился Мелинде и вышел из комнаты.
– Ну, теперь ты поняла, что у него нет никаких... гнусных планов? – спросила Куинси, взглянув на сестру. – Где же сапоги, а?..
– Нет гнусных планов? Что ты имеешь в виду? – Мел подала сестре старые отцовские сапоги.
Куинси затолкала в носок, каждого сапога по чулку.
– Он вряд ли сможет, совершить надо мной что-то безнравственное, если мы оба будем ехать верхом, а не в уединении кареты.
Мел закусила губу.
– Ну... не знаю. В каком-то романе я читала, что один негодяй...
– Помолчи! – Куинси запустила сестру лепешкой. Надев сапоги и сунув туфли в дорожную сумку, она попрощалась с бабушкой и направилась в конюшню.
. – Я догадывался, что вы давно не ездили верхом, поэтому выбрал для вас животное поспокойнее, – сказал Синклер, протягивая ей поводья. – Познакомьтесь с Кларенсом.
Куинси улыбнулась и погладила коня по лбу.
– Здравствуй, Кларенс.
Жеребец заржал и, опустив голову, уткнулся носом в карман сюртука Куинси.
– Вот... – Синклер вытащил из кармана несколько кусочков сахара. – Он у нас немножко сластена. Мать ужасно избаловала его.
Куинси улыбнулась и, взяв сахар, протянула один кусочек Кларенсу.
– Что ж, забирайтесь в седло, – сказал граф. Сам же он запрыгнул в седло своей гнедой кобылы с такой грацией и легкостью, что Куинси невольно залюбовалась им.
Но как же ей забраться на коня? Она ведь уже забыла, как это делается... Покосившись на графа, Куинси заметила, что он о чем-то заговорил с грумом, только что вошедшим в конюшню. Убедившись, что за ней не наблюдают, она отошла от Кларенса на несколько шагов, а затем, подпрыгнув повыше, ухватилась за гриву жеребца и кое-как забралась в седло. Снова посмотрев на Синклера, она заметила, что он пытается скрыть улыбку. Грум же нагнулся, делая вид, что вытирает тряпкой пыль со своих сапог, но его плечи содрогались от беззвучного смеха.
– Я же говорил, что давно не ездил верхом, – проворчала Куинси. Взглянув на грума, добавила: – Не подадите ли мне мою дорожную сумку?
– Да, сэр, – ответил грум, улыбаясь во весь рот. Он помог ей привязать сумку к луке седла, и они с Синклером легкой рысцой выехали на улицу.
Вскоре город остался позади, и граф пустил свою лошадь в легкий галоп. Глядя на Синклера, Куинси пыталась подражать его движениям и в какой-то момент почувствовала, что у нее очень даже неплохо получается. Впрочем, она прекрасно понимала, что ее «искусство» – в большей степени заслуга смышленого Кларенса, подстраивавшегося под аллюр графской кобылы.
Наконец они оказались одни на дороге – теперь поблизости не было ни повозок, ни всадников, и Синклер, придержав свою лошадь, заставил ее перейти на шаг.
– Так, значит, ваша бабушка – леди Брадуэлл? – проговорил он, повернувшись к Куинси.
Она покраснела и молча кивнула.
– Следовательно, барон Брадуэлл, подписавший вашу рекомендацию...
– Мой отец... – пробормотала Куинси.
– Причем рекомендация весьма хвалебная, – с усмешкой заметил граф.
– Но он действительно был очень высокого мнения о моих способностях. Я просто записала то, что отец говорил обо мне.
– Записали после его смерти?
Куинси потупилась.
– А как же его подпись?..
– Я никогда не говорила, что это не подделка.
– Да, верно. – Синклер внимательно посмотрел на нее, потом вдруг улыбнулся и пустил свою лошадь легким галопом.
Куинси с облегчением вздохнула и последовала за графом. Она решила, что его улыбка – хороший знак.
Через некоторое время Синклер снова придержал кобылу и направил ее к каштану, росшему недалеко от дороги.
– Давайте-ка посмотрим, что нам припасла кухарка. Согласны? – Спрыгнув на землю, он привязал поводья к ветке дерева и стал рыться в своей седельной сумке.
Собравшись с духом, Куинси перекинула ногу через шею коня и прыгнула вниз. Она согнула колени, чтобы смягчить удар, но, не удержавшись на ногах, повалилась на траву.
– Будет лучше, если вы потом немного пройдетесь, – сказал Синклер. – Вам надо размять ноги. Вот, возьмите. – Он с улыбкой протянул ей сандвич.
– Благодарю вас, – кивнула Куинси. Она уселась рядом с графом на низкую каменную ограду.
Какое-то время они молча жевали, и Куинси то и дело поглядывала на коттедж, находившийся неподалеку от небольшой рощицы. Дом отчаянно нуждался в покраске, зато его окружало целое море желтых нарциссов, а кое-где виднелись и тюльпаны. Этот коттедж очень походил на тот, в котором они жили до смерти отца. И на тот, который она собиралась купить...
– Куинси, что с вами? – спросил Синклер, протягивая ей фляжку.
Она сделала глоток и вернула фляжку.
– Просто задумалась. Видите ли, мне нужно увезти Мел из города, потому что лондонский воздух очень вреден для нее. Раньше в это время года мы с Мел уже засаживали огород, так же как и они. – Куинси указала на женщин, работавших в огороде рядом с коттеджем.
– Агде именно вы жили? – спросил Синклер.
Куинси доела свой сандвич, потом вновь заговорила:
– Сначала в нашем поместье, а затем... – Она тихонько вздохнула. – У папы случилось несколько неудач с инвестициями – одна за другой. И в результате нам пришлось переехать из поместья в коттедж, в Данбери. Там я и начала, помогать отцу, то есть стала его секретарем.
Тут Синклер повернулся и уселся на каменную ограду верхом. Куинси тоже села верхом на ограду лицом к графу. Он внимательно смотрел на нее, и казалось, что его неотрывный взгляд опьянял, словно вино. Что ж, неудивительно, что она так много рассказала ему о себе.
– Значит, Джозефина осталась в поместье, а Джозеф переехал в коттедж? – Синклер достал из кармана яблоко и складной нож.
– Мне казалось, что это наилучший выход. – Куинси как завороженная смотрела на руки графа: раскрыв нож, он одним ловким быстрым движением разрезал яблоко.
- Рождество в Куинси - Девни Перри - Современные любовные романы
- Ширли Басби - Страсть ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Тишина - Юрий Васильевич Бондарев - Советская классическая проза
- Базовый курс по рынку ценных бумаг - неизвестен Автор - Деловая литература