Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки - Гу Щу
- Дата:28.09.2024
- Категория: Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Название: Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки
- Автор: Гу Щу
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда они с Тянь Дуном увидятся вновь?
– Ты задаешь слишком много вопросов.
Сяо Бай вошел в дом Фэй Ю с полным горшком персикового напитка, подаренного ему принцессой Лин Лян. Как обычно, Лю И уже ждал у дверей.
– Господин сказал, что ты придешь, поэтому сказал мне перенести глазурованную ширму.
– Зачем? Мы снова будем играть?
– Господин сказал, что благодаря тебе, спасшему Цзо Сыму, мы доставили эту сороку невредимой. Ее перья можно использовать в лекарствах, а живущая в доме сорока добавит веселья. Спасибо вам большое. Господин разрисовал новые бамбуковые дощечки с сорокой, мы ждали вас.
Фэй Ю редко хвалил Сяо Бая, поэтому сейчас он был так счастлив, что не знал, что сказать. Проходя под акацией, он увидел Фэй Ю, сидящего там с закрытыми глазами, а сорока сидела в углу без клетки, но никуда не улетала.
– Фэй Ю, я принес тебе награду от принцессы. – Сяо Бай снял со спины горшок с напитком. – Давай выпьем вместе.
– Ну наконец-то передали что-то полезное, – кивнул Фэй Ю.
Лю И принес посуду.
– Как господин будет пить?
Фэй Ю призадумался, поднял ветку, нарисовал на земле круг, пробормотал тихо несколько слов, и из круга забил горный источник.
– Как ты это сделал? – Голос Сяо Бая был полон восхищения.
– Просто немного волшебства.
Сяо Бай взглянул на чашку, принесенную Лю И. Она была черной лаковой, по ободку был нарисован красный узор, простой и красивый. В это время Хуан Няо принесла закуски – медовое печенье.
– Фэй Ю, ты и правда все знал. Цзо Сыма подал в отставку и вернулся в родную деревню. Слышал, он там обучает детей грамоте.
– В противном случае его болезнь только ухудшалась бы.
– Спасибо, что спас его жизнь. – Сяо Бай поднял чашку, наполненную персиковым напитком.
– Я не спасал его, это ты тащил его на спине. Будь я на твоем месте, то, скорее всего, не держал бы его в том видении.
– Нет же, ты столько раз меня выручал, – улыбнулся Сяо Бай.
– Та девушка в беспамятстве, с рынка, выздоравливает? – спросил Фэй Ю.
– Ну, ее бабушка рассказала мне, что она хотела одеваться так же красиво, как и другие девочки, и воровала деньги, отложенные на лечение ее отца, – рассказал Сяо Бай. – К счастью, ты поймал сороку, и она наконец поняла, что поступала неправильно. Я прописал немного лекарства для сердца, и ей день ото дня становится лучше.
– Это мы… – поправил Фэй Ю. – Мы вместе с тобой поймали сороку.
– Кстати, на этот раз я пришел спросить тебя о незнакомце в маске.
Фэй Ю болтал воду, но как услышал вопрос Сяо Бая, прервал свое занятие.
– Я же тебе рассказывал, что детстве я был слаб здоровьем, и однажды во дворец пришел колдун в золотой маске, утверждавший, что он способен меня излечить, и подарил мне флейту. До сих пор во сне в саду Сюань я встречал только сороку, но после случая с Цзо Сымой я стал видеть тень колдуна, – сказал Сяо Бай. – Неважно, добрый он или злой, мне кажется, он как-то связан со мной, и я хочу знать, кто он.
– Люди, подобные ему, непредсказуемы. Даже если он будет сидеть напротив, ты, скорее всего, не узнаешь его. – Фэй Ю снова опустил палец в воду. – Учитель однажды сказал мне, что не на все вопросы существуют ответы. Поскольку ты заложник этой страны, то можешь жить спокойно.
– Но… – Сяо Бай взглянул на сороку в углу. – Я всегда чувствую, что, независимо от того, пришел ли он посмотреть на меня или уничтожил священное дерево, это не случайно.
– Нас с Учителем это не волнует… – Фэй Ю поднял голову, и в его темных глазах заблестел свет. – Пока ты жив и здоров.
– Есть ли новости от Учителя? – перевел тему Сяо Бай.
– Ага, старик прислал мне шерсть с хвоста какого-то зверя, рог с ребристым узором и лекарственные травы. Похоже, он вернулся на гору Лу У. Кроме того, он просил нас не ссориться и не создавать проблем.
– Учитель упоминал меня? – Сяо Бай так разволновался, что уронил лаковую чашку в воду.
– Только одно предложение, – улыбнулся Фэй Ю. – Если у тебя есть время, тебе следует изучить больше медицинских книг и помочь мне приготовить лекарство.
– Я готов! – поспешно согласился Сяо Бай.
Фэй Ю усмехнулся, а Сяо Бай, боясь потерять возможность выучить что-то новое, не смел больше задавать вопросов.
– Тише, не беспокой сороку, я еще не до конца приручил ее.
– Но она же сидит там и не улетает, – понизив голос, ответил мальчик.
– Это эффект заклинания, которое я поставил во дворе. Ей не так просто вырваться на свободу.
– Значит, на меня это тоже действует?
– Ага.
– А почему ты ничего не ощущаешь? – Сяо Бай чувствовал себя странно.
– Люди в мире гонятся за славой и богатством, один хочет сокрушить другого ради власти, денег, постепенно теряя себя, впадая в сон сороки. Есть ли среди десяти таких хоть один, пробудившийся ото сна? – задался вопросом Фэй Ю. – Мое заклинание примерно такое.
Сяо Бай кивнул.
– Давай не будем об этом, мы сейчас в горах, вдали от мирской суеты. Лучше сыграем во что-нибудь.
Лю И внимательно следил за их разговором и вовремя передал набор бамбуковых дощечек. Спустя мгновение на ширме появились изображения, нарисованные на дощечках: шакалы, тигры, леопарды, преследующие друг друга, а за ними следовали охотники с луками и стрелами. Только на этот раз была еще и сорока. Ее большие глаза широко распахнуты, крылья в семь чи широко раскинуты, она взмыла в небеса. Шакалы, тигры и леопарды, даже охотники с луками и стрелами – все находились в тени от ее крыльев. Однако, как и в прошлый раз, стоило Фэй Ю провести рукавом по ширме, как она вновь стала гладкая и чистая.
– Весна подходит к концу. – Фэй Ю зевнул. – Неудивительно, что людям нравится выражение, что один день в горах стоит тысячи лет жизни.
Эпилог
Фэй Ю и Сяо Бай покинули маленький городок, когда розы в саду госпожи завяли. За это время они поприсутствовали и на ее похоронах. К удивлению многих, пожилая госпожа оставила половину своих антикварных сокровищ Фэй Ю, дав понять, что они могут пригодиться для лечения Сяо Бая. Другую половину она пожертвовала организации «Врачи без границ» и другим благотворительным фондам. Ее родственники поразились завещанию и хотели обсудить это с Фэй Ю, но тот предпочел отмолчаться, переложив все обсуждения на плечи адвоката, и повез Сяо Бая на железнодорожный вокзал.
Юноша открыл окно и смотрел на зеленые поля, похожие на огромные одеяла, на коров и овец, и не мог нарадоваться. Он
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Путь Фэй-линь. Соль и слезы (СИ) - Бабчинская Юлия - Героическая фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези
- Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой) - Чжуан-цзы - Религия
- Праздник тайфуна. Шанхайская проза - Линь Наоли - Русская современная проза