Весь Пол Андерсон в одном томе - Пол Андерсон
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: Весь Пол Андерсон в одном томе
- Автор: Пол Андерсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
733
Сатана и так далее (дат.).
734
Клянусь Зевесом! (греч.)
735
Да, конечно (дат.).
736
Не знаю, насколько я хорош для тебя? (нем.)
737
Гром и молния! Что это? (нем.)
738
Ты что, совсем спятил? (нем.)
739
Ты понимаешь? (нем.)
740
Дьявольски (искаж. нем.).
741
Двусмысленности (фр.).
742
Ничего не выйдет (греч.).
743
Караульный упоминает о событиях, описанных в ирландской саге «Угон быка из Куалнге».
744
Болван (нем.).
745
До свидания (фр.).
746
Уют (нем.).
747
Вернер Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, сформулировавший принцип неопределенности.
748
Не за что (исп.)
749
известное варьете; пинефо — передник
750
nomades — кочевники (греч.)
751
УИС — универсальная интеллектуальная система
752
Строки из стихотворения ирландского поэта Т. Мура (1779–1852) «Будь ты землей среди зыбей…» (пер. З. Морозкиной)
753
Стремление к племенному обособлению, межплеменная вражда
754
Строки из стихотворения американского поэта Дж. Р. Лоуэлла (1819–1891) «Она была, ее уж нет» (пер. Д. Сильвестрова)
755
«Меня тревожит страх смерти» (лат.) Здесь и далее стихотворные строки с этим рефреном — цитата из стихотворения английского поэта Р. Брука (1887–1915) «Строки, написанные в убеждении, что древнеримский праздник мертвых назывался «амбарвалия»»
756
Это и следующее четверостишие — отрывки из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Requiescat»
757
Э. А. По (1809–1849) «Пэан» (пер. В. Брюсова)
758
У. Вордсворт «Люси» (пер. С. Маршака)
759
Псалтирь 33, 9-10
760
Эта и следующая строфы — цитаты из стихотворения ирландского поэта У. Б. Йитса (1865–1939) «Пасха 1916 г.» (пер. А. Сергеева)
761
Строки из стихотворения английского поэта Дж. Донна (1571?-1631) «Распад» (пер. Б. Томашевского)
762
Пожиратель Богов — в греческой мифологии титан Кронос, который проглатывал собственных детей — братьев и сестер будущего верховного бога Зевса. Волк — в скандинавской мифологии чудовищный волк Фенрир, посаженный богами на чудесную цепь; перед концом мира он разорвал эту цепь и проглотил бога Одина. Всадники — в скандинавской мифологии «сыны Муспелля», которые, спеша на битву с богами, скачут по радужному мосту Биврест, и тот рушится под ними. Эпоха (Age) — отсылка к греческой мифологии, в которой существовало деление мировой истории на пять эпох (веков). Зверь — в христианской мифологии одно из обозначений Антихриста.
763
Здесь и в названии рассказа — игра слов: immortal game может означать «вечную игру», «бессмертную партию».
764
О вкусах не спорят (лат.).
765
Следовательно (лат.).
766
Букстехуде Дитрих (1637–1707) — композитор и органист, оказавший большое влияние на Иоганна Себастьяна Баха.
767
Т. е. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)
768
Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.
769
Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.
770
Торговый мир (лат.).
771
Исландское поверье адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год.
772
Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.
773
Military Police — военная полиция (англ.).
774
Берсерк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.
775
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.
776
Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе Х века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.
777
Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.
778
Тинг
- И вырастут крылья (СИ) - Кадуцкая Татьяна Владимировна - Любовно-фантастические романы
- Бирюк. Зов одинокого волка - Николай Тертышный - Домашние животные
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Космическое семейство Стоун. Корабль «Галилей» - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Мертвое солнце - Александра Христова - Юмористическая фантастика