В ловушке - Элизабет Хиткот
- Дата:16.10.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: В ловушке
- Автор: Элизабет Хиткот
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, да, об этом я совсем забыла.
Действительно, дед и бабушка Тома жили в Сент-Джуде, и он часто бывал здесь в детстве, его часто привозили сюда на праздники, если мать в это время работала. Зена же родилась и выросла здесь, и, наверное, они сами не раз удивлялись такому совпадению, выяснив, что провели детство в одной местности. Наверное, считали это судьбой, подумала Кармен. Естественно, у них остались здесь связи, а, кроме того, это было отличное место, куда Том мог привозить своих детей. Нет ничего удивительного в том, что они так быстро купили дом именно в Сент-Джуде.
– Расскажи мне о своих дедушке и бабушке, – попросила Кармен.
Он очень любил их, любил связанную с ними часть своего детства и много рассказывал о ней Кармен в раннюю пору знакомства. И бабушка, и дедушка давно умерли и были похоронены рядом с матерью Тома, своей дочерью. Она погибла в автокатастрофе, когда Том был подростком.
– Я же тебе о них рассказывал.
– Расскажи еще раз, мне очень хочется послушать.
Том сложил газету.
– Знаешь, они были очень хорошими людьми. Дед по профессии врач, вышел на пенсию к тому времени, когда я был еще ребенком. Он много занимался общественными делами, а бабушка являлась одним из столпов общины и приходского совета. Она обожала варить варенье и помогать людям. Их дом был гостеприимен и приятен, мне очень нравилось там находиться.
– Ты помогал бабушке варить варенье?
– Да, и ходил с дедом на рыбалку. Он брал меня с собой на берег, и мы ловили рыбу, как вон те рыбаки. Иногда ходили с ним в гости к соседям или занимались разными интересными вещами.
– Какими вещами?
– Ну, какими? Разводили в саду костры, что-то делали в церкви. Помню, при появлении деда все вокруг приветливо улыбались.
– Как это мило.
– Они все время были заняты, но я тоже принимал участие в их делах и нисколько им не мешал. Они всегда находили время для меня.
– В отличие от твоего отца.
Том вскинул брови.
– Когда твоя мама была жива, он тоже так себя вел?
– Он почти всегда отсутствовал.
– Но мама была с тобой?
Том пожал плечами:
– Она очень много работала, а когда не работала… – он не закончил фразу.
– Что было тогда?
– Оглядываясь назад, я иногда думаю: нужны ли ей были дети? Может, она была слишком молода, когда родила меня. Я просто чувствовал, что раздражаю ее. Да, она хорошо ко мне относилась, но… очень хотела, чтобы я не причинял никаких хлопот. – Он на мгновение задумался. – Мать любила показывать меня друзьям, ей нравилось, когда я добивался каких-то успехов, но, если у меня возникали проблемы… – Он покачал головой, а потом улыбнулся. – Какой я бедный и несчастный, да?
– Ты не говорил ей о своих проблемах?
Том покачал головой:
– У меня все должно было идти как по маслу. Но я хочу сказать, что, рассуждая о подобных вещах, люди часто делают из мухи слона.
Обычно Кармен подшучивала над его манерой говорить о чем-то, давать оценку, а потом отыгрывать назад, представляя дело так, словно все рассказанное не имело особенного значения. Однако на этот раз Кармен воздержалась.
– Люция, может быть, не образец совершенства, но при всех неприятностях она всегда вставала на мою сторону.
Прежде Кармен ни разу не слышала, чтобы Том критиковал свою мать, хотя могла бы заметить, что обычно он говорил о ней с восхищением, но без теплоты. Эта красивая женщина была сильной личностью, а когда ее брак с отцом Тома распался, она сделала себе имя, занимаясь дизайном. Кармен всегда думала, что Том и его мать были очень близки. После развода она отказалась отправить сына в интернат, а это уже говорило о многом.
– Мне кажется, мать не была счастлива, – сказал он.
– Ты никогда такого не говорил.
– Разве?
– Нет.
– Может, это новая мысль. Она возникла под твоим влиянием. – Том протянул руку и погладил жену по колену. – Ты заставила меня задуматься.
– Ты когда-нибудь вспоминал о прошлом?
– Нет, не особенно, а что?
Она пожала плечами:
– Не знаю, история ведь всегда повторяется, не так ли?
– Ты думаешь?
– Это же очевидно. Например, твой отец был отсутствующим родителем, верно?
– Спасибо, что просветила, Кармен. Но я совсем не похож на моего отца.
Она улыбнулась:
– Прости.
– Что еще ты хочешь сказать? Что Лора – это копия моей матери?
Кармен никогда об этом не задумывалась, в отличие от Тома.
– Она копия?
– Нет, конечно же, нет.
– Но, может быть, чуть-чуть?
– Да, она холодный человек, не эмоциональный.
– Значит, меня ты считаешь теплой?
Том рассмеялся:
– Ну да, ты чуть-чуть теплее.
– Зена была теплой?
Он отвернулся.
– Вначале да.
– Значит, не была?
Том, соглашаясь, кивнул:
– Нет.
Он снова развернул газету, и Кармен перестала задавать вопросы. Она поняла то, что осталось невысказанным: Зена была жесткой, а не мягкой, сексуальной, но не теплой.
Том взглянул на нее поверх газеты.
– Ты, кажется, вошла в роль психотерапевта. Что еще ты хочешь мне сказать?
– Ну… наверное, это банально, но ты не думаешь, что преждевременная смерть матери заставила тебя так рано жениться?
– Считаешь, я искал кого-то вместо матери?
– Может быть так, или хотел воссоздать утраченную семью – я понимаю, что это звучит банально…
– Да, ты уже говорила.
Кармен подалась вперед, сидя в шезлонге.
– Том, почему ты не вернулся к Лоре после смерти Зены?
– Мы говорили с ней об этом, но было уже поздно.
– Ты пытался?
Он отрицательно покачал головой:
– Из этого ничего бы не вышло. В наших отношениях слишком многое изменилось.
Кармен хотела еще что-то спросить, но Том опередил ее.
– А если следовать твоим теориям, что я искал с Зеной? – спросил он.
Она неопределенно пожала плечами:
– Не знаю. Скажи мне.
Том поводил ногой по воде, поднял голову, взглянул на Кармен, и она вдруг увидела в его глазах невысказанную печаль. Ей показалось, что сейчас муж скажет что-то очень важное, но он отвел взгляд, и момент был упущен.
Когда Том снова заговорил, в его голосе сквозила обычная беззаботность:
– По крайней мере, я знаю, что ищу в тебе.
– И что же?
– Человека, с которым проведу остаток жизни.
Кармен не ощутила ничего, кроме раздражения. Какой покровительственный тон! Она понимала, что всего мгновение назад он был готов признаться ей в чем-то важном и неприятном.
– Что ты хотел сказать мне о Зене?
Он сел на свой шезлонг.
– Не знаю, твои теории, конечно, хороши, но… они не могут объяснить всего.
Через некоторое время Том и Джейк поехали в супермаркет за мясом, хлебом и салатом. Привезя все это на пляж, Том принялся за барбекю. Даже в этот жаркий день на этом участке берега, вблизи от летних домов, было малолюдно. Люди в основном отдыхали возле автомобильных стоянок, у песчаного и более пологого берега. Потом стало прохладнее, и те немногие отдыхающие, которые облюбовали себе этот участок берега, незаметно исчезли. Когда они остались одни, Том развел огонь с подветренной стороны деревянного волнореза, и они сели там, глядя на море в сторону Европы.
Угли раскалились добела, и Том принялся жарить мясо. Джейк рассказывал о спектакле «Мулань», поставленном в их школе по случаю окончания учебного года. Пьеса была поставлена по мотивам диснеевского мультфильма, и Джейк играл в ней «короля скал» Линга. Эта роль ему не понравилась, потому что по ходу пьесы китайским солдатам пришлось переодеться в женские платья, чтобы обмануть гуннов, и один из его одноклассников – предводитель гуннов, пытался с ним заигрывать… Все, конечно, смеялись, а Мэрси спросила: «Что, мальчик пытался тебя поцеловать?» Мэл оторвалась от телефона и сказала: «Ты выглядишь как голубой».
В ответ Джейк пнул ее, но Мэл повторила то же самое, и Джейк пнул ее еще раз. Мэл только засмеялась.
– Но ты и в самом деле похож на гея, это и так все знают.
Джейк пнул ее снова, на этот раз довольно сильно, и Кармен толкнула Тома в бок.
– Мэл! – прикрикнул он на старшую дочь.
– Нет, он и в самом деле похож, – упрямо повторила Мэл, и Джейк сильно ударил ее.
– Мэл, прекрати, – строго сказал Том.
– Почему ты останавливаешь меня? Ведь это он меня бьет, – возмутилась Мэл и пнула Джейка.
– Мэл! – крикнул Том.
– Вы всегда за него! – Мэл выругалась сквозь зубы, вскочила со стула и пошла по берегу прочь.
Мэрси погрустнела, и Том посадил ее к себе на колени.
– Все хорошо, малышка, – произнес он. – Просто Мэл грубит.
– Для разнообразия, – язвительно процедил Джейк.
– Что такое гей? – сопя, спросила Мэрси.
Кармен предоставила Тому возможность объяснить Мэрси, что такое гей, и пошла вслед за Мэл, но девочка куда-то пропала. Во всяком случае, на берегу ее не было видно. Она оглянулась: Джейк весело смеялся. Увидев, что Кармен на него смотрит, он встал и подошел к ней.
– Папа пытается объяснить Мэрси, что такое гей, – сообщил он.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- To Hold the Crown: The Story of King Henry VII and Elizabeth of York - Jean Plaidy - Прочее
- Дедушка - Иван Юрьевич Бородинский - Русская классическая проза
- Кот на ужасном диване - Ли Мартин - Современная проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика