Око Пейфези - Галина Бахмайер
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Око Пейфези
- Автор: Галина Бахмайер
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка опустилась на одно колено и принялась обуваться в тут же наколдованные туфли. Снейп некоторое время недоуменно наблюдал за ней, потом тихо спросил:
— А где ваша палочка? Вы теперь колдуете без нее?
Халифа выпрямилась и, невесело усмехнувшись, молча протянула правую руку.
Профессор внимательно присмотрелся к потемневшей после вызова Хранилища ладони.
Пересекая ее вдоль и словно вплетаясь в папиллярные линии, прямо в коже тускло мерцала тончайшая серебристая нить, будто покрытая росой осенняя паутинка.
— Волос джинна! — вспомнил Снейп рассказ Мохаммеда. — Палочка вплавилась вам в руку?!
— Палочка разрушилась, — ответила девушка, поворачиваясь к обвалившейся горе, и прищурилась, наблюдая за медленно гаснущим пожаром. — А магическая сердцевина стала частью меня.
Еще несколько минут оседала поднятая обвалом пыль. Вместе с нею по пустыне Деште-Лут развеялся пепел сквиба Хадиджи Мурсаши, последней из рода Хранителей Тайны пещер горы Бафир. Халифа не сошла с места и не пошевелилась, стоя под палящими лучами солнца до тех пор, пока последняя пылинка не улеглась в затейливый волнообразный узор, рисуемый на песке неумолимым ветром.
* * *Ковер стремительно летел на север, к Мешхеду. Два человека ничком лежали на нем, вытянувшись во весь рост. Редкие птицы, напуганные невиданным плоским предметом, шарахались в стороны.
— Снизу, для магглов, ковер сейчас выглядит как стайка птиц, — коротая время пути, рассказывала Халифа. — Это специальные чары для маленьких ковров, вплетаются при изготовлении. В большие, семейные ковры вплетают чары иллюзии облака. Без дополнительной маскировки нас можно заметить с самолета, но такой встречи легко избежать.
Некоторое время они молча разглядывали проплывающий внизу маленький поселок.
— Эфенди, меня не покидает ощущение, что у вас есть планы в отношении Ока, — наконец, тихо произнесла девушка. — Вы ничего мне не говорите, но я чувствую…
Есть еще что-то, чего я не знаю, то, из-за чего ваша роль в моей судьбе по-прежнему остается очень важной.
Профессор хранил молчание. Халифа повернула к нему голову. Мастер зелий уткнулся подбородком в сцепленные руки и напряженно смотрел вперед.
— То напутствие, на шкатулке… — напомнила турчанка. — Вы ведь нашли в нем какой-то еще смысл, так?
Снейп быстро взглянул на нее и снова уставился вдаль.
— А вам все понятно? Что вы сами собираетесь с ним делать? "Вновь Око зажечь и отдать силу птице" — так ведь вы перевели? Есть идеи?
Девушка задумалась.
— До сих пор судьба вела меня, в нужный момент подсказывая путь. Я жду очередной подсказки.
Профессор только фыркнул.
— Я серьезно, эфенди. Неужели вы до сих пор не убедились…
— Я сойду на роль подсказки? — неожиданно перебил Мастер зелий. Девушка умолкла, удивленно глядя на него. Потом улыбнулась.
— Почему бы и нет? Ваше вмешательство в мою жизнь уже неоднократно становилось судьбоносным. Я слушаю.
Судя по голосу, Снейп был как никогда серьезен, даже несмотря на легкую саркастическую усмешку.
— Я предлагаю вам отправиться со мной в Англию.
Халифа нахмурилась.
— Я вообще-то собиралась держать Око подальше от этой страны. Там на него что-то слишком большой спрос.
— Именно поэтому я и приглашаю вас с собой.
Турчанка медленно изменилась в лице.
— Неужели я все-таки ошиблась в вас?
— Стоп, — поднял руку профессор. — Не начинайте старую песню о доверии. У меня уже было по меньшей мере три прекрасных возможности забрать артефакт и просто аппарировать. Вместо этого я тащусь с вами в Турцию.
— Неубедительно. Сам по себе, без джинна, этот артефакт бесполезен. Вам нужна еще и я.
Снейп посмотрел на нее долгим непонятным взглядом.
— Напутствие подробно и очевидно, хотя местами иносказательно.
Халифа замерла, затаив дыхание.
— Эфенди, вы бы не спрашивали просто так. Меня волновала совсем другая строчка, но вы ухватились именно за эту! Вы знаете, о какой птице идет речь?!
— У меня есть одно предположение. Вы ведь сами без конца твердите о том, что нет ничего случайного…
Девушка нетерпеливо вцепилась в его рукав.
— Скажите мне!
Мастер зелий снова чуть усмехнулся.
— Скажу. Но только в Англии. Эта тряпка может лететь быстрее?
Халифа возмущенно отстранилась.
— Мы уже почти добрались, — сердито буркнула она. — Видите город?
— Как мы найдем магическую общину?
— Это несложно.
На подлете к Мешхеду Халифа взмахнула рукой, установив перед ковром сверкающий прозрачный экран. Посмотрев сквозь него, девушка указала профессору на квартал в юго-восточной части города. Над ним парила, медленно поднимясь вверх, колышущаяся струйка воздуха, как дымок над костром. Магический маячок не позволял заблудиться. Снейп заметил еще один ковер, летящий к маячку с запада.
На нем восседала целая семья.
— Надеюсь, местная каминная сеть принимает галлеоны? — подозрительно спросил он.
— Ну конечно! — отозвалась Халифа. — И галлеоны, и маггловские деньги любой страны. Здесь нет банка гоблинов, эфенди, — девушка лукаво улыбнулась. — Зато есть знаменитые на весь мир восточные базары.
Через полчаса они уже были в Турции, где члены семьи Дасэби встретили их общим ликованием. А еще через час, когда страсти улеглись, Снейп и Халифа вместе отправились в Англию.
Глава 12
Разум там не засидится, где любовь еще — царица,
Где соперников не видеть покоренные хотят.
Разве жизни жаль?
Взгляни же: только быть к свече поближе
Мотыльки, как я, хмельные, истомленные хотят.
ХаканиОглянувшись по сторонам пустынной, затянутой туманом улицы, Снейп шагнул вперед, и зачарованное пространство послушно расступилось, обнаруживая старый особняк с облезлой дверью. Халифа растерянно покосилась на табличку, дублирующую то, что девушка только что старательно повторяла про себя.
"Гриммоулд-плейс, 12" — Чей это дом, эфенди? — спросила она.
Профессор молча коснулся палочкой потемневшей ручки. Дверь со скрипом распахнулась, и он вошел внутрь. Халифа несмело шагнула в темноту следом за ним.
Через секунду раздалось тихое шипение, и на стенах вспыхнули старинные светильники, осветив длинную прихожую. Девушка завертела головой, разглядывая старые портреты с практически неразличимыми от времени обитателями, и ощущая себя не в своей тарелке — мрачная обстановка дома почему-то создавала гнетущее впечатление. В кончиках пальцев снова возникло знакомое покалывание, и на этот раз оно было очень неприятным.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- To Hold the Crown: The Story of King Henry VII and Elizabeth of York - Jean Plaidy - Прочее
- Холм - Ригби Рей - Драма
- Конец детства (сборник) - Джон Кристофер - Научная Фантастика
- Хогвартс: неполный и ненадежный путеводитель - Роулинг Джоан Кэтлин - Справочники
- Мост через бездну - Андрей Ливадный - Космическая фантастика