Двор Ураганов - Виктор Диксен
- Дата:03.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Двор Ураганов
- Автор: Виктор Диксен
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Эмпирей – самая высокая часть неба, обиталище богов.
133
«Одиссея» – поэма древнегреческого поэта Гомера. Улисс – латинизированная форма греческого имени мифического царя Итаки Одиссея.
134
Макабрический – погребальный, мрачный.
135
Ренегат – отступник, изменник.
136
Аквитания – феодальное государство, существовавшее на юго-западе Франции в конце IX – первой половине XV века. В настоящее время – часть региона Новая Аквитания.
137
Мимизан – коммуна на юго-западе Франции в регионе Аквитания.
138
Иберия – одно из названий Иберийского (Пиренейского) полуострова.
139
Кантата – торжественное музыкальное произведение для пения хорового или сольного с инструментальным сопровождением.
140
Ван – город на северо-западе Франции в регионе Бретань.
141
Аскет – человек, избравший путь воздержания и строгий образ жизни, предполагающий ограничения в получении удовольствий и использовании материальных благ.
142
Коварный Альбион – старое крылатое выражение, шутка, насмешка для обозначения Англии, Великобритании.
143
Кюло́ты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном только аристократы. Кюлоты носили с чулками и башмаками с пряжками.
144
Шкив – колесо, которое передает движение приводному ремню.
145
«Береговое братство» или «Береговые братья» – название свободной коалиции флибустьеров и буканьеров с каперскими свидетельствами. Базировалась на острове Черепахи в начале XVII в.
146
Oh my gosh! (англ.) – Боже мой!
147
«Весь мир театр, а мы в нем лишь актеры». У. Шекспир. Комедия «Как вам это нравится».
148
Комедия дель арте, или комедия масок, – вид итальянского народного (площадного или уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.
149
Парвеню – разбогатевший выскочка, человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду.
150
Пианиссимо (муз.) – чрезвычайно тихое звучание.
151
Псише – большое подвижное напольное зеркало.
152
Нерон – имя римского императора, который прославился своей жестокостью.
153
Антверпен – город в Бельгии, считается бриллиантовой столицей мира. Через Антверпен проходит 84 % всех необработанных и 50 % обработанных алмазов в мире.
154
Восклицание «Туше!» означает, что один из участников спора потерпел поражение.
155
«Женская любовь непостоянна» – фраза, приписываемая Франциску I.
156
Цикута – ядовитое растение.
157
Штаг – канат или жесткий стальной трос от верхней части мачты, удерживающие ее от падения назад.
158
Левиафан – по библейскому преданию, огромное морское чудовище или летающий дракон.
159
Фамилию Жанны Фруаделак (Froidelac (фр.)) можно перевести как «холодное озеро». Фамилия созвучна фразе – «froid dans ce lac» (фр.) – холодно в этом озере. – Прим. пер.
160
Претор – в Древнем Риме должностное лицо, ведавшее судебными процессами.
161
Квипрокво – недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие и т. п. оказывается принятом за другое; путаница.
162
«Время господствует над людьми, не разделяя; оно их отец и могильщик». У. Шекспир. Комедия «Перикл, царь Тирский».
163
Весталка – девственная жрица Весты – богини домашнего очага у древних римлян.
164
Реверберация – процесс постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях.
165
Стратагема – военная хитрость, вводящая в заблуждение противника.
166
Описанное в данной главе может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)
167
Байю – термин, используемый на побережье Мексиканского залива в США для обозначения водотока с едва заметным течением или болотистого ответвление реки.
168
Домен (ист.) – часть феодального владения, на котором феодал вел собственное хозяйство, используя труд зависимых крестьян и безземельных работников.
169
Муреск – род хищных тропических морских моллюсков.
170
Макарон – французский десерт, печенье-безе.
171
Jelly (англ.) – желе.
172
Атанор – специальная алхимическая печь.
173
Синкопированный ритм (муз.) – смещение акцента с сильных долей на слабые.
174
Юбка-панье – пышная юбка на каркасе на ивовых или стальных прутьях.
175
Балясина – фигурный столбик.
176
Амюз буш – amuse-bouche (фр.) – дословно: «веселящее рот». «Комплимент» от шеф-повара в ресторане, маленькое угощение на «один укус» перед основным блюдом.
177
Ифрит – или всполох, подвид джинна, огненный элементаль или адский демон.
178
Сильф – дух, олицетворяющий стихию воздуха.
179
Гримуар – средневековая книга, описывающая магические процедуры, колдовство и заклинания.
180
Каббалистические знаки (символы) – это мистические знаки, прочно связанные с оккультной традицией. При помощи этих символов маги создают и заряжают талисманы, усиливают действие амулетов, проводят сеансы спиритизма и вызова духов с целью их контроля.
181
Аврора – Aurora (лат.) – богиня утренней зари в римской мифологии, приносила дневной свет богам и людям.
182
Мандорла – сияющий нимб овальной или круглой формы, внутри которого помещается изображение
183
Демиург – создатель, творец. Созидательное начало.
184
Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон – сначала была воспитательницей детей Людовика XIV, затем его фавориткой, а после морганатической женой короля.
185
Пифия – жрица-прорицательница при храме Аполлона в Древней Греции.
186
Гильотина – механизм для
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Двор. Баян и яблоко - Анна Александровна Караваева - Советская классическая проза
- Чёрные маски - Леонид Андреев - Драматургия