Двор Ураганов - Виктор Диксен
- Дата:03.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Двор Ураганов
- Автор: Виктор Диксен
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
6
Кабальеро – рыцарь, дворянин в Испании в эпоху Средневековья.
7
Юрлю-берлю – популярная женская прическа во Франции XVII в.
8
Контражур – освещение, при котором источник света располагается позади объекта.
9
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
10
Эзешьель де Мелак (1630–1704) – военный министр государственного секретаря по делам войны маркиза де Луауа, прославился жестокой политикой «опустошения земель».
11
Принцесса дез Юрсен, Мари-Анн (1642–1722) – французская аристократка. Де-факто была правительницей Испании с 1701 по 1714 г.
12
Мишель де Шамийяр (1652–1721) – французский государственный деятель. Занимал пост военного министра и заведовал финансами.
13
Фьеф – в Средние века земли, пожалованные сеньором вассалу на условиях несения службы и уплаты налогов.
14
Вест-Индия – общее название островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между материками Северная Америка и Южная Америка.
15
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие вражескому государству.
16
Су – денежная единица и монета Французского королевства в XIII–XVIII вв.
17
«Меркюр Галан» – французский развлекательный журнал. Основан в 1672 г.
18
Иль-де-Франс – регион, охватывающий Париж и его ближайшие пригороды, в том числе Версаль.
19
Мартиника – остров в Карибском море, который относится к Малым Антильским островам. Заморский департамент Франции.
20
Эспланада – широкое, открытое пространство.
21
Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в XVI–XIX вв.
22
Жё-де-пом – старинная игра с мячом в XIII–XIV вв. во Франции, Италии, Англии. Прообраз тенниса.
23
Парюра – драгоценность, ювелирное украшение.
24
Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.
25
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
26
Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.
27
Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.
28
Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.
29
Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.
30
Докер – портовый рабочий.
31
Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.
32
Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.
33
Редингот – сюртук для верховой езды.
34
Дагомея – африканское государство, ныне Бенин.
35
Крез – царь Лидии, известный своим несметным богатством.
36
Дамаст – шелковая узорчатая ткань из г. Дамаск, Сирия.
37
Мальва – цветок сиреневого цвета.
38
Бретонцы – жители региона Бретань на северо-западе Франции.
39
Бак – носовая часть палубы.
40
Немезида – древнегреческая богиня возмездия.
41
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
42
Кабестан – шпиль, вертикальный ворот.
43
Фок, кливер – разновидности парусов.
44
Леер – ограждение вдоль борта.
45
Реторта – сосуд с длинным горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.
46
Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.
47
Эпикуреец – человек, живущий ради личных удовольствий и чувственных наслаждений.
48
Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)
49
Blind date (англ.) – свидание вслепую.
50
Darling (англ.) – дорогая.
51
Поппи – Poppy (англ.) – мак.
52
For ever and ever (англ.) – на веки вечные.
53
Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.
54
Алансонское кружево – тип кружева, возникшего в XVI в. в г. Алансон, Франция.
55
Ураганная лампа – переносная керосиновая лампа, пламя которой защищено от ветра.
56
Мандрагора – растение из семейства пасленовых. Корень напоминает человеческий торс, отсюда зародилось множество легенд и поверий.
57
Кровавый Доминго – это Сан-Доминго. Игра созвучных слов на французском языке: saint – святой и sang – кровавый.
58
Арпеджио (муз.) – последовательность нот, играемых одна за другой, образующих аккорд.
59
Катоган – вид мужской прически, когда волосы стягиваются лентой на затылке.
60
Бигуден – традиционный женский головной убор в виде высокого цилиндра в регионе Бретань, Франция.
61
Who knows? (англ.) – Кто знает?
62
Шагреневая кожа – отсылка к одноименному роману Оноре де Бальзака.
63
Тропик Рака – одна из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли.
64
Капернаум – хаотическое нагромождение вещей. Было применено Бальзаком для описания жилых помещений.
65
Бастида – средневековый укрепленный город на юге Франции.
66
Сбир (устар.) – полицейский стражник, низший служащий инквизиции.
67
Беке – антильский креольский
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Двор. Баян и яблоко - Анна Александровна Караваева - Советская классическая проза
- Чёрные маски - Леонид Андреев - Драматургия