Дорога к неведомому - Дорит Медвед
- Дата:02.11.2024
- Категория: Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Название: Дорога к неведомому
- Автор: Дорит Медвед
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люсифер поднимается по лестнице с нашим сыном на плече и целует меня в макушку:
– Ты закончила, Огнесолнышко?
– Почти, – снова улыбаюсь я и забираю у него мальчика. Сын смотрит на мой изогнутый почерк.
– Я не хочу это читать, – ворчит он.
Я смеюсь:
– Как только начнешь, не сможешь остановиться. Это я тебе обещаю, Леандер.
Мальчик вызывающе скрещивает руки на груди. Он явно унаследовал упорство Люсифера.
Леандер. Мы назвали сына в честь моего покойного брата. Пусть он вырастет таким же храбрым и самоотверженным!
– Нам нужно паковать вещи, – наставляет меня Люсифер.
Я киваю головой:
– Начинайте, а я скоро подойду.
Через несколько часов мы втроем отправимся в Адрию, чтобы взойти на борт «Скарлетт» и отправиться в наше первое путешествие на западный континент. Мы часто совершаем морские путешествия. На борту собирается множество людей: моя семья, Гордон, Серафина, Кассия, Морган, Кэл, Уилл, Грейс, Эш, а также Астра, Леннокс и их четырехлетняя дочь Робин. В промежутках «Скарлетт» по три месяца стоит на якоре, а команда занимается другими своими делами.
Серафина и Кассия вместе открыли трактир; Морган работает в швейной мастерской, а изредка наполняет улицы Адрии своим волшебным пением. Кэл помогает в городской библиотеке Адрии, Уилл и Гордон основали приют для сирот, а Грейс и Эш, живущие теперь вместе, владеют собственной художественной галереей.
Мы с Люсифером по-прежнему охотимся на чудовищ. Около года назад мы наконец обнаружили штиграру, сестру Мейв из Плимута, жившую в Лунарии под личиной старой крестьянки. Мы уничтожили ее с помощью моего пламени.
Этот мир за последние годы покинули и многие другие чудовища. К примеру, несколько лет назад Фрейя, жестокая королева Сатандры, по необъяснимой причине скончалась. Ходят слухи, что кто-то подмешал ей в напиток яд, но никто не знает точно, правда это или выдумка.
На самом деле трон должен был перейти Люсиферу как старшему сыну, но тот с радостью передал его своей младшей сестре. Астра теперь королева Сатандры – а Леннокс, соответственно, принц-консорт[17]. Когда мы все вместе путешествуем, то Тесса исполняет обязанности регента Сатандры вдобавок ко своим собственным.
Между Лунарией и Сатандрой наконец-то установился прочный мир. Границы теперь открыты для всех, и между двумя королевствами ведется активная торговля. Тесса, по-прежнему гордая королева, сделала для своей страны больше, чем любой из ее предков. Дела у людей идут хорошо, модернизация заметна на каждом шагу, а еще Лунария торгует со всем остальным миром.
Тессе и Астре удалось прорубить окно во внешний мир и заключить различные союзы с другими странами. На горизонте проплывает все больше чужеземных кораблей, кухни наполняются экзотической едой, и путешественники из всевозможных стран посещают наш остров. Он расцвел, как и мы сами. Я никогда не была так счастлива, как в последние несколько лет. Все эти увлекательные путешествия с верными друзьями…
Морган наконец-то посетила Ориент. Люди там действительно похожи на нее. У них темная кожа, темные глаза и темные волосы. Она влюбилась в этот регион и его культуру. Мне в основном понравилась необыкновенная еда, а вот к жаре я привыкнуть так и не смогла.
Мы также побывали на равнинах Африки, в ледяных пустынях Сибири и бамбуковых лесах Китая. В этом мире можно открыть для себя и посетить столь многое, что никакой жизни на это не хватит. Именно поэтому мне нужно понемногу закругляться и идти паковать вещи.
Этим последним предложением я заканчиваю свои записи и навсегда оставляю старую жизнь в прошлом. С этого момента я смотрю только вперед.
Весь ужас остался позади.
Конец
Примечания
1
В описываемом мире будет использоваться английская система мер – в частности, дюймы (1 дюйм = 2,54 см), футы (1 фут = 12 дюймов = 30,48 см) и ярды (1 ярд = 3 фута = 36 дюймов = 91,44 см). (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Релинг (от англ. Railing, нем. Reling) – ограждение на борту корабля.
3
В английском и немецком языках о кораблях всегда говорят в женском роде. Я буду также придерживаться этого правила.
4
Воронье гнездо – морской термин, образно обозначающий наблюдательный пост в виде закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна открытой бочки, где размещался наблюдатель или артиллерийский корректировщик. Такой способ наблюдения был особенно распространен на зверобойных и рыболовецких судах при плавании во льдах.
5
Варган (возможно, от старослав. варга – «рот», или греч. органон – «инструмент») – музыкальный инструмент в виде свободно колеблющегося в проеме рамки язычка, приводимого в движение пальцем или дерганием за нитку. Инструмент устанавливают в области рта. Ротовая полость и глотка, а также носовая полость и нижние дыхательные пути служат резонатором, усиливающим громкость. Управляя работой артикуляционного аппарата и дыхания, тембр звучания варгана изменяют за счет усиления тех или иных обертонов в его звуковом спектре, при этом основной тон звучит постоянным бурдоном. В Европе варган стал известен в начале второго тысячелетия.
6
Для описания этого кушания здесь и далее автор использует слово Eintopf. Тем не менее оно показалось мне слишком континентально-европейским. Айнтопф (нем. букв. «один горшок», обед из одного блюда, густой суп) – блюдо немецкой кухни, заменяющее собой первое и второе блюда. В этом блюде варятся в одной емкости, на воде или бульоне, практически все находящиеся под рукой продукты – овощи, бобовые, крупы, хлеб, макаронные изделия, мясо, копчености или другие мясные продукты, а иногда даже рыба или сардельки. Отлично вписываются в суп грибы и зелень, а также макаронные изделия и сухарики. Считается, что айнтопф имеет крестьянское происхождение. Традиционно его готовят не только в Германии, но и в Бельгии (часто со светлым пивом), Испании, Франции, Венгрии.
7
Хотя и к концу XVII века люди наверняка задумывались о природе снов, концепция подсознания, и в особенности его влияния на человеческие сны, была впервые сформулирована Иммануилом Кантом (1724–1804), а затем подробно разработана Зигмундом Фрейдом (1856–1939).
8
Таков был дизайн «Юнион Джека», начиная с 1606 года – именно тогда он превратился в симбиоз флагов Англии и Шотландии. Красные полоски на белом диагональном кресте, символизирующие Ирландию, добавились к известной нам и сегодня версии британского флага лишь в 1801 году.
9
Имеются в виду Европа, Азия и Африка. В англо– и германоязычных странах Европа и Азия часто рассматриваются как два разных континента.
10
Под этой группой островов подразумеваются не только территория современных Индонезии, Филиппин и Папуа – Новой Гвинеи, но также и Австралия, которая в 1677 году еще не считалась полноправным материком.
11
Автор использует слово Morgenland, которое я решил перевести дословно. Так, в особенности в консервативных германоязычных кругах, до сих пор часто называют район Леванта и современного Ближнего Востока.
12
Цитрин (от лат. citrus – «лимонно-желтый») – разновидность минерала кварц, отличающаяся от обычного кварца только цветом. Этот сравнительно недорогой полудрагоценный камень прозрачен, а окраской бывает от светло-лимонного до янтарно-медового цвета.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Билет на бумажный кораблик - Анастасия Дробина - Современные любовные романы
- Амурские волны - Семён Иванович Буньков - Советская классическая проза