Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 747 748 749 750 751 752 753 754 755 ... 1923
план, зайка, — сказал ей Керли и выключил навигатор.

— Какой? — спросил Ларри.

Они свернули с трассы и ехали теперь по одной из третьестепенных дорог, огибающих Эппингский лес. Нет худа без добра: если б они поехали прямиком на север, а не блуждали по городу, то ни за что бы не оказались в этом районе. Сам Керли никогда здесь не бывал, однако название было у него на слуху. Оно у всех было на слуху. Оно то и дело всплывало в документально-криминальных телешоу. Лес неглубоких могилок. Именно здесь бандюги после разборок прикапывают трупы врагов. А иногда и вовсе не заморачиваются, просто поджигают расстрелянную машину и отправляются восвояси, в бетонные джунгли. Убийства тут, наверное, случаются чаще, чем пикники. Но место для еще одного трупа найдется. А при необходимости — и для двух.

С обеих сторон вдоль дороги стеной стояли деревья, небо скрылось за пологом крон. Встречная машина пригасила дальний свет. Когда она пронеслась мимо, Керли показалось, что звук донесся из-под толщи воды.

— Пора заняться делом, — сказал он.

Внутри у него словно вздулся какой-то пузырь и вырвался наружу коротким смешком.

Ларри скосил на него глаза, но рта открыть не посмел.

* * *

Навлекать на себя гнев Леди Ди не сулило ничего хорошего в плане карьерного роста, а именно этими соображениями Паук Уэбб и руководствовался, принимая большинство решений. Но идти в оперативный центр совершенно не требовалось. Проще было спуститься на первый этаж. Как и в любом другом офисе, если что-то происходило, то вахтеры и охрана на проходной узнавали об этом первыми. Поэтому Паук, как и любой другой пиджачник с прицелом на будущее, усиленно поддерживал с ними приятельские отношения.

Он покинул кабинет, прошел по коридору и через пожарную дверь вышел на лестницу, где ненадолго задержался, заметив какое-то движение за окном. Тремя этажами ниже по бетонному пандусу на подземную стоянку спускался черный внедорожник. Черных внедорожников, разумеется, было немало, но все-таки Уэбб подумал, не тот ли это самый, который захватил Лэм. А если это тот самый, то произошло одно из двух: либо Лэма снова задержали, либо он приехал сдаваться сам. Паук предпочел бы первое. И чтобы задержание было по возможности жестким. И тетку тоже. «Прострелю ногу». Это он теперь не скоро забудет. По большей части из-за того, что слова были произнесены с интонацией, не допускающей никаких сомнений в серьезности намерений говорящего.

Внедорожник скрылся. Разглядеть, кто сидел за рулем, отсюда было никак нельзя, а значит, оставалась возможность, что это все-таки Лэм. Без служебного пропуска шлагбаумы не минуешь, однако о Лэме поговаривали всякое. Якобы он прекрасно обходился без пропусков. Что, в свою очередь, означало, что он самовольно и без всякого присмотра мог оказаться в недрах здания.

И хотя такое было маловероятно, у Уэбба появился легитимный повод пойти и разузнать, что происходит.

* * *

Глядя, как Родерик Хо занимается сетевой акробатикой, Кэтрин Стэндиш испытала еще один прилив радостного возбуждения. Которое не имело никакого отношения к Хо. Кэтрин не считала умение обращаться с новыми технологиями чем-то особенным, хотя люди с такими умениями, несомненно, полезны, так как избавляли ее от необходимости самой приобретать данные навыки; к тому же эти умения характеризуют человека не более, чем обладание автомобилем той или иной марки.

Возбуждение было отголоском того, что случилось с ней раньше, когда она достала из сумки пистолет Лэма и навела его на сидящего рядом юнца. «Если потребуется, прострелю ногу. Вот тогда и будешь ухмыляться». Жуткие моменты порой случаются и у других.

Мин Харпер что-то сказал. Или это Луиза Гай сказала?

— Простите, — встряхнулась Кэтрин. — Я задумалась.

— А мы успеем их вычислить?

Это тоже было что-то новенькое. На нее теперь смотрели так, словно ожидали каких-то ответов или интересовались ее мнением. Правая рука под столом невольно сжалась, будто снова стискивая рукоять пистолета.

— По-моему, нужно действовать, исходя из того, что мы пытаемся спасти Хасана, а не обнаружить его тело, — ответила она.

Мин с Луизой обменялись взглядом, смысл которого Кэтрин интерпретировать не смогла.

Снаружи постепенно становилось светлей, а машин на улице становилось все больше. Внутри заведения также наблюдалось оживление: народ то и дело входил и выходил; кто со стаканчиком кофе и слойкой на завтрак, а кто с ужином, на пути домой с ночного дежурства. Эта утренняя атмосфера была хорошо знакома Кэтрин, которая спала плохо и просыпалась рано. Но сегодня все выглядело как-то иначе, словно она смотрела на все новыми глазами. Она разжала руку. Борьба с собственными зависимостями научила ее понимать, насколько сильную власть имеют они над людьми, и она осознавала, что цепляется за воспоминания, цепляться за которые не следует. Но сейчас это было приятно. Она лишь надеялась, что окружающие не замечают ее радостных приливов.

— А теперь ждем, — сказал Хо.

— Ты вышел на их провайдера?

— Ага. Они подключены к системе «Навидор». Теперь остается лишь взломать базу.

— И чего же мы ждем?

— Мы ждем, пока на мой запрос не откликнется тот, кому это уже удалось. Так намного быстрее, чем делать все самому. — Он снова склонился над ноутбуком, однако молчание коллег пробилось сквозь его самосозерцание. — Ну чего еще?

— Нельзя ли чуть подробнее?

Он вздохнул, но чересчур наигранно:

— Хакеры — это такое сообщество, понимаете?

— Как филателисты.

— Или нумизматы.

— Или любители поэзии.

— Типа того, — ко всеобщему изумлению, согласился Хо. — Только в разы круче. Хакеры хакают системы по одной-единственной причине: если система существует, ее надо взломать. Некоторые решают кроссворды или судоку. — По выражению лица Хо ясно было, как он относится к такому времяпрепровождению. — Мы хакаем. И делимся друг с другом результатами.

— То есть кто-то когда-то уже хакнул этот… как там его… «Навидор», что ли?

— Да, «Навидор». Наверняка хакнули. Если система есть, значит ее уже кто-то взломал. А тот, кто способен ее взломать, само собой, входит в сообщество. — Он кивнул на свой ноутбук, словно в нем-то и скрывалось глобальное содружество. — И откликнется на мою просьбу в самое ближайшее время. — Заметив тень сомнения в глазах коллег, он прибавил: — Мы никогда не спим.

— Я только вот одного не могу понять… — сказала Кэтрин.

Хо ждал продолжения.

— Ты хочешь сказать, что у тебя есть друзья?

— И при этом самые лучшие, — подтвердил Хо. — Друзья, с которыми не надо встречаться.

Ноутбук коротко пискнул.

— А вот и они.

Кэтрин смотрела, как он склонился над ноутбуком. «Нужно действовать, исходя из того, что мы пытаемся спасти Хасана, а не обнаружить его тело». Ничего другого им не

1 ... 747 748 749 750 751 752 753 754 755 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги