Две половинки райского яблока - Инна Бачинская
0/0

Две половинки райского яблока - Инна Бачинская

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Две половинки райского яблока - Инна Бачинская. Жанр: Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Две половинки райского яблока - Инна Бачинская:
Наташа Устинова неожиданно для себя купила в странном магазине «Астарта» куклу-ведьму и, разочаровавшись в жизни и в любви, попросила ее о помощи. Ведьма… помогла: Наташа бросила опостылевшую работу в банке и устроилась переводчицей к таинственному иностранцу Джузеппе Романо. Он якобы приехал в Россию, чтобы посетить свое родовое гнездо – поместье Якушкиных, – и только ближайшее окружение итальянца знало истинную цель его визита. На самом деле он собирался найти некий загадочный артефакт, которым, по легенде, владел его предок, масон Лев Якушкин. Что это за предмет, никто толком не представлял, известно было лишь одно – он обладал необыкновенной магической силой. Конечно, не один Романо догадывался о его существовании – в город съехались и другие охотники за сокровищами. Именно поэтому Джузеппе обратился к Наташе – ей отводилась в поисках особая роль…
Читем онлайн Две половинки райского яблока - Инна Бачинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 62

Охваченный раскаянием, Флеминг не торопился вставать с постели. Аррьета сказала, что он, Флеминг, – пустоцвет, влачащий свои дни без семьи, любви, привязанностей… Все верно, думал Флеминг. Все верно, куда ни кинь – всюду права Аррьета. Она пойдет на все, защищая своего Джузеппе вопреки его желаниям, уверенная в своем праве, продиктованном любовью!

«Боже, спаси от такой любви! – подумал, содрогаясь, Флеминг. – Лучше вообще никак, чем так!»

Он лежал и думал, что, видимо, пришло время собирать чемоданы. Такие испытания, как вчерашнее, Джузеппе не по плечу. Он действительно немолод, болен, искалечен. По ночам его мучает бессонница, а боли в суставах почти не проходят – он живет на лекарствах. Флеминг почувствовал раскаяние и впервые подумал, что Аррьета – львица, а не старая зловредная ведьма, как считали они с Гайко. Львица, трогательная в своем самоотречении ради блага Джузеппе. И она, действительно, пойдет на все…

Флеминг закрыл глаза, раздумывая, чем заняться дальше. Куда податься? Домой, в Брайтон, в старый дедов дом? Адвокатская контора «Флеминг и сын» все еще вяло существует. Под «сыном» имеется в виду дед – Джейкоб Флеминг. Впору переименовать семейный бизнес в «Флеминг и внук», подумал Флеминг. А может, и не нужно – вполне возможно, у него, Флеминга, когда-нибудь будут дети… сыновья.

Глубоко задумавшись, Флеминг лежал с закрытыми глазами. Он не хотел вставать, он не был голоден, желудок слабо подавал признаки жизни, и Флеминг прикидывал, а не пойти ли в туалет, не сунуть ли два пальца в рот и не вывернуть ли наизнанку опоганенный желудок… Но вставать не хотелось, и он продолжал лежать с закрытыми глазами. В конце концов, ему пришла в голову интересная мысль, вернее, вопрос: почему хорошая выпивка настраивает человека на философский лад и заставляет думать о смысле жизни?

Глава 25

Суета сует,

Или

Торжество справедливости

Мне снился кошмар. Я бежала по пустому ночному городу, мои длинные, почему-то черные волосы развевались, как черная вуаль, а Хабермайер, улыбаясь, летел невысоко над землей и протягивал руки, собираясь схватить меня. Ветер бесшумно трепал полы его длинного черного плаща и широкие поля черной шляпы. Сверкали зубы Ханса-Ульриха, почему-то очень длинные. Я мчалась в ужасе, издавая пронзительные вопли, а откуда-то снизу, глухо, как будто из-под земли, доносились ответные вопли.

От своего очередного вопля я проснулась и резко села в постели, прижимая руку к бешено бьющемуся сердцу. Новый вопль прорезал тишину, и в ответ – волна глухих воплей неизвестно откуда. Я сорвалась с постели и бросилась в комнату. Громадная бледная луна висела низко над моим балконом. В комнате было светло как днем. Уродливое взъерошенное существо с нелепыми ушами сидело под балконной дверью и время от времени издавало знакомые пронзительные вопли, а с балкона ему отвечал нестройный хор утробных, глухих, на редкость неприятных голосов. Я схватила Анчутку и, несмотря на сопротивление, отнесла в ванную и закрыла там. Лизнув языком исцарапанную руку, я приникла к балконной двери. На цветочных горшках вдоль перил сидели три кота, отчетливо видные в лунном свете. Это были отборные экземпляры кошачьей породы. Я узнала громадного разбойника-перса с азиатской плоской мордой. Двое его приятелей были ему под стать – черный, гладкошерстный, здоровенный, как пантера, и бело-рыжий, мордатый и толстый, как подушка. Они сидели, залитые лунным сиянием, задрав головы, чтобы видеть ночное светило, и периодически взвывали глухими утробными голосами. Анчутка, в свою очередь, орал в ванной, отвечая врагам.

Я постучала пальцем по стеклу и сказала: «Кыш!» Коты никак не реагировали. Я открыла балконную дверь и замахала руками. Они взвыли противными голосами в унисон. Я заткнула уши. Захлопнула ногой дверь и помчалась в кухню. Схватила первую попавшуюся кастрюлю, сунула под кран. С нетерпением приплясывая, ожидала, пока она наполнится. Потом побежала с кастрюлей обратно, ногой открыла дверь и выплеснула воду на котов. Досталось в основном черному. Он заорал, как ошпаренный, хотя вода в кастрюле была холодная. Выгнул спину дугой, задрал хвост. Рыже-белый сбежал, бросив товарищей. Азиат перепрыгнул на соседний балкон. Черный, пошипев, исчез – я даже не заметила, куда он делся.

Я уже собиралась запереть балконную дверь, но замерла на пороге с кастрюлей в руке. Удивительный мир, черно-белый, с искаженной ломаной перспективой, полный тревожащего света, расстилался вокруг. Я видела плоские крыши домов, высокие трубы, напоминающие фигуры людей, и сложные переплетения телеантенн. Окна таинственно поблескивали. Луна… даже не знаю, как сказать… Разве это можно выразить словами? Луна, громадная, сияющая, как серебряная китайская монета (была у меня когда-то такая, дядя Пьер Крещановский подарил), висела в небе и внимательно смотрела прямо на меня. Чуть ущербная с одной стороны, в пятнах, которые складывались во вполне определяемые черты лица, она казалась живой. Завороженная, я в свою очередь смотрела прямо на луну, не в состоянии оторвать взгляд. И столько было в ней ликующей мрачной тайны, такое обещание исполнения желаний, такая страсть, исторгающая из глубин желание завыть дурным голосом, задрав голову, и забиться в припадке, отдаваясь сладкому чувству дозволенности недозволенного, выпуская наружу тайные инстинкты и желания…

…Я, босая, в одной тонкой ночной сорочке, стояла на пороге, подставив лицо лунному свету, рассматривая смеющееся лицо луны, пока не продрогла…

* * *

Продолжая лежать в постели, Флеминг погрузился в глубокие раздумья о смысле собственного существования и не заметил, как задремал. Разбудил его телефонный звонок. Господин Романо твердым голосом предложил своему секретарю явиться к нему через пятнадцать минут. То есть ровно в одиннадцать.

– В одиннадцать ровно, Флеминг, я вас жду, – повторил господин Романо и отключился.

«Флеминг», – отметил про себя Флеминг. – «Флеминг», а не «Грэдди», как обычно. Похоже, тучи сгущаются».

Господин Романо, тщательно выбритый, с голубоватыми мешочками под глазами – свидетельствами ночных излишеств – сидел за письменным столом. Сдержанно поздоровавшись с секретарем, он указал ему на кресло рядом. Другое кресло помещалось в центре комнаты, и ему, как сообразил Флеминг, предназначалась роль электрического стула.

– Пригласите, пожалуйста, Клермона, – металлическим голосом приказал господин Романо.

Флеминг повиновался. Клермон выразил было недовольство, заныл в телефонную трубку, что не одет, небрит, и вообще, в такую рань… но Флеминг сказал, что господин Романо настоятельно просит прибыть.

Через пятнадцать минут Клермон притащился. Физиономия у него была изрядно помята – видимо, маркиз также предавался ночным излишествам, – и недовольна более обычного.

Он плюхнулся в кресло посередине комнаты, вытянул вперед длинные ноги. Молча, демонстративно. Сразу же принялся изучать ногти на руках, ни разу не взглянув на своих мучителей.

– Клермон, кому вы говорили о наших планах? Кто еще знал о намерении искать тайник в доме Якушкиных? – сразу же взял быка за рога господин Романо. Голос его был страшен.

Клермон, побледнев на глазах, изумленно уставился на хозяина. Рот у него приоткрылся, но он не издал ни звука. Он разевал рот, задыхаясь, как рыба, лицо его «потекло» вниз и мгновенно постарело, стало бабьим и жалким.

– Вы… вы… – заикаясь, начал он наконец. – Как вы смеете? Как вы смеете обвинять меня в… таких вещах? Я человек чести! Я… я… титулованная особа! Вы не имеете права!

– Вы предатель, Клермон! – загремел господин Романо. – Я пригрел вас на собственной груди, когда вы, гадкий, испорченный, избалованный вертопрах и бездельник, приползли ко мне на коленях, умоляя спасти вас! И вы отплатили мне, Клермон, сторицей! Человек чести? Да вы и понятия не имеете о том, что такое честь! Вы предатель! Иуда! Отвечайте немедленно, кто такой Призрак?

– Вы сошли с ума… – лепетал Клермон. – Аррьета права! Какой призрак? – Голос его стал пронзительным и сорвался на визг. – Вы заговариваетесь! Вы ведете свои нечестивые дела, врете всем, что вы родственник Якушкиных! Это вы, Джузеппе, забыли о чести! Вы ненормальный!

– Вон! – рявкнул господин Романо, ударяя ладонью по столу.

Клермон поднялся с кресла, отшвырнув его от себя. Жидкие длинные волосы его стояли дыбом, искрясь и потрескивая. Плешь побагровела, что выглядело странно при мертвенной бледности лица. Вид у него был отталкивающим. Он бросился к двери и исчез, громко захлопнув ее за собой.

– Животное! – произнес господин Романо с отвращением. Он взглянул на Флеминга: – Похоже, мы остались без летописца, Грэдди?

Флеминг только вздохнул. Сцена судилища произвела на него гнетущее впечатление. С юридической точки зрения она ни к чему не привела и была лишь эмоциональной разрядкой. Преступник не сознался, и кто такой Галерейный Призрак, они как не знали, так и не знают. Лучше бы он сам побеседовал с Клермоном по всем правилам искусства ведения допроса. Господин Романо понял.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Две половинки райского яблока - Инна Бачинская бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги