Комната смерти - Джеффри Дивер
- Дата:22.09.2024
- Категория: Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Название: Комната смерти
- Автор: Джеффри Дивер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы узнали номер?
— Мне сказали, что код был американский, но полный номер не назвали. Или, если честно, мне посоветовали не пытаться выяснить этот номер. И второе: накануне убийства кто-то приходил в отель и расспрашивал горничную об апартаментах, где остановился Морено, насколько регулярно приходят садовники, есть ли в номере занавески, где остановился его охранник, когда они обычно бывают в номере. Возможно, это тот самый, который звонил, хотя точно, естественно, не знаю.
— У вас есть описание его внешности?
— Мужчина, белый, лет тридцати с небольшим, светло-каштановые, коротко подстриженные волосы. Тоже американский акцент. Худощавый, но атлетического телосложения. И еще горничная сказала, он был похож на военного.
— Это наверняка тот, кто нам нужен. Сначала он позвонил, чтобы убедиться, что Морено действительно приедет. Потом появился накануне убийства, чтобы взглянуть на место покушения. Какая-нибудь машина? Другие подробности?
— Боюсь, что нет.
В трубке послышался короткий писк — бип!
«Вот как! — подумал Райм. — НРОС нас прослушивает».
Однако Пуатье сказал:
— У меня осталась всего пара минут. Это сигнал, который предупреждает, что на карточке заканчивается время.
— Я вам перезвоню…
— Мне в любом случае пора идти. Надеюсь, это…
— Погодите, — поспешно прервал его Райм. — Расскажите мне о месте преступления. Я вас уже спрашивал о пуле.
«Это ключ ко всему…»
Последовала пауза.
— Снайпер стрелял трижды с очень большого расстояния, больше мили. Два выстрела прошли мимо, и пули разрушились о бетонную стену внутри комнаты. Пулю, убившую Морено, удалось извлечь почти неповрежденной.
— Одну пулю? — в замешательстве спросил Райм. — А другие жертвы?
— Их не застрелили. Заряд был очень мощный. Он разбил окна и засыпал всех осколками стекла. Охранник и репортер, бравший интервью у Морено, получили множество порезов и истекли кровью до того, как их успели привезти в больницу.
«Пуля на миллион долларов…»
— А гильзы?
— Я просил криминалистов поискать, откуда стрелял снайпер. Но… — Голос его помрачнел. — Меня, естественно, сочли самым младшим и сказали, что не хотят впустую тратить время.
— Впустую тратить время?
— Они сказали, что там труднопроходимая местность, каменистый берег, где очень тяжело что-либо искать. Я пытался возражать, но затем было принято решение приостановить расследование.
— Вы сами можете там поискать, капрал. Могу подсказать, как найти место, откуда он стрелял, — произнес Райм.
— Ну… я ведь уже говорил, дело приостановили.
Бип!
— Искать нужно самое простое. Снайперы оставляют множество следов, сколь бы тщательны они ни были. Много времени это не займет.
Бип, бип…
— Не могу, капитан. Пропавшую студентку все еще не нашли…
— Ладно, капрал, — бросил Райм. — Но прошу вас — пришлите мне отчет, фотографии, результаты вскрытия. И сообщите, могу ли я получить одежду убитого. Особенно обувь. И… пулю. Мне в самом деле нужна та пуля. Сохранность мы обеспечим.
Снова пауза.
— Нет, капитан… извините. Мне нужно идти.
Бип, бип, бип…
Последним, что услышал Райм, прежде чем в трубке наступила тишина, был лязг игрального автомата и голос какого-то пьяного туриста:
— Круто, ничего не скажешь. Потратить две сотни баксов, чтобы выиграть долбаные тридцать девять.
Глава 23
Этой ночью Райм и Сакс лежали в его полностью разложенной кровати «Сантек».
Она заверяла, что кровать неописуемо удобна, и ему приходилось верить на слово, поскольку ощущать он мог лишь гладкую поверхность наволочки. Что, собственно, уже казалось ему роскошью.
— Смотри, — прошептала Амелия.
За окном находившейся на третьем этаже спальни Райма, на карнизе, возникло какое-то движение, едва различимое во мраке.
В воздух взмыло перо и тут же исчезло из виду. Затем еще одно.
Пора ужина.
Соколы обитали на этом подоконнике и на других, с тех пор как здесь поселился Райм. Ему особенно нравилось, что они выбрали в качестве места для гнезда его жилище. Будучи ученым, он решительно не верил в знаки, предзнаменования и сверхъестественное, но не видел ничего плохого в идее символов. Райм рассматривал этих птиц с метафорической точки зрения, придавая особое значение малоизвестному факту: атакуя, они, по сути, пребывают в неподвижности, будто падающие комки мускулов с вытянутыми вперед ногами и прижатыми крыльями. Пикируя со скоростью в двести с лишним миль в час, они убивают добычу за счет удара, а не терзая ее или кусая.
Неподвижные — но хищные.
Вдаль улетело еще одно перо — пара птиц приступила к главному блюду. Закуской им послужил жирный, чересчур беззаботный голубь. Соколы обычно ведут дневной образ жизни и охотятся до сумерек, но в городе — и ночью.
— Ням-ням, — сказала Сакс и придвинулась ближе.
Райм рассмеялся и, подняв правую руку, привлек к себе голову Амелии. Ощутил густой запах волос с примесью цветочного шампуня. Сакс не любила парфюмерию.
— Собираешься продолжать? — спросила она. — С Пуатье?
— Попытаюсь. Он вполне категорично заявил, что ничем больше помочь нам не может. Но я знаю: он разочарован, что ему не позволяют действовать дальше.
— Ну и дело нам попалось!
— И как тебе
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Джуди. Четвероногий герой - Льюис Дэмиен - Современная зарубежная литература
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза