Ключ от Венеции - Френсис Дорнбридж
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Ключ от Венеции
- Автор: Френсис Дорнбридж
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Так точно, сэр. Говорит, что ничего не знает, кроме того, что ему велели доставить мистера Хольта к ожидающей внизу машине.
Внимательно изучив свою трубку, инспектор хмыкнул и согласился, что такой вариант вполне возможен.
- Вполне, - подтвердил Томпсон. - Куриные мозги Эдди Медоуса позволяют ему лишь выполнять чужие приказы. А пятьдесят фунтов, которые у него оказались, - вероятная плата Флетчера за подобную работу.
- Мы выловили мелкую рыбешку, - недовольно проворчал Гайд, - пока кит-убийца все ещё плавает где-то поблизости. Что, черт возьми, случилось с нашими контактами в преступном мире? Вам, сержант, следует распространить информацию, что мы выплатим высокую сумму за любые сведения о местонахождении Флетчера.
- Слушаюсь, сэр.
- Просто смешно: мы знаем, как он выглядит, у нас есть прекрасный набор отпечатков его пальцев на ноже, брошенном в мистера Хольта, и вообще дело уже готово к передаче в суд, - не хватает только самого подсудимого.
- Кто же он в таком случае? - спросил Филипп. - До сих пор я считал его обычным головорезом, ловко орудующим ножом. Но теперь, когда вы, инспектор, заговорили об Интерполе...
- Его настоящее имя Сэндмен, Питер Сэндмен, но он работает под несколькими вымышленными именами. Клиф Флетчер - одно из них. Немецкая полиция полагает, что это он организовал восемнадцать месяцев назад ограбление банка в Гамбурге. Вы, конечно, помните этот случай. Главным кассиром там был англичанин Вестон, работавший по годичному обменному контракту. Однажды вечером он был убит, когда выходил с работы. Орудие убийства - нож с убирающимся лезвием.
Филипп покачал головой.
- Нет, не помню. Где, вы говорите, это произошло?
Инспектор выбил трубку и подчеркнуто значительно произнес:
- В Гамбурге, сэр. Там, где, полагаю, находились в то время ваш брат и капрал Вильсон.
Беспокойство овладело Филиппом.
- Подождите, вы хотите сказать...
- Инспектор, мне нужно возвращаться в магазин, - заспешил Харрис. - Вы со мной закончили?
- На сегодня да, мистер Харрис. Но прошу в ближайшие дни не уезжать из города. Не советую.
* * *
Двадцать минут спустя, покинув Скотланд-Ярд, Филипп к своему удивлению обнаружил, что Лютер Харрис слоняется около "лянчи".
- А я-то думал, ты торопился в магазин.
- Это был просто предлог уйти оттуда. От полицейских у меня мурашки по коже. После смерти Рекса меня уже в третий раз допрашивают с пристрастием. Поверь, от этих допросов уже тошнит.
- Могу себе представить, - сухо сказал Филипп. - Тебя куда-нибудь подбросить?
- Очень мило с твоей стороны.
Машина двинулась вверх по Уайтхоллу, и разговор продолжился. Филипп поинтересовался:
- Итак, ты говоришь, они тебя ещё раньше дважды допрашивали, Лютер?
- Да. На следующий день после смерти Рекса они приехали в магазин и стали всюду совать нос. Бог их знает, что они надеялись найти - орудие убийства, запрятанное в тромбон, или что-то еще. Потом, на следующее утро после того, как я повидал в больнице Энди, ко мне снова приперся этот Гайд.
- По-моему, ничего необычного тут нет, Лютер. Они должны были проверить всех людей, так или иначе связанных с Рексом, чтобы найти какую-то зацепку.
- Я молю Бога, чтобы они перестали мучить меня, вот и все.
- Пойми, Лютер, что желание Гайда поговорить с тобой о чемодане вполне естественно. Когда я увидел такое количество денег, я не мог не сказать, как чемодан попал ко мне.
- Конечно. У меня нет к тебе претензий, дружище. Что меня раздражает в полицейских, так это их односторонний образ мыслей. Можно подумать, мой магазин - единственное место, где бывали Рекс и Энди!
- Где они ещё бывали, Лютер?
- Да в десятках разных мест. Например, в баре у казарм "Найтсбридж". Я знаю, они там проводили массу времени.
- Не помню этого бара. Как он называется?
- Какое-то испанское название, вроде... погоди минутку... ну, конечно, - "Эль Барбекю".
- И они часто туда ходили?
- Я же говорю - часто.
- Ну, и что же тут странного?
- Ничего, но...
- Думаю, Рекс присмотрел какую-нибудь хорошенькую официанточку.
- Там вообще нет официанток, - опроверг Лютер гипотезу Филиппа. - Бар принадлежит толстяку по имени Оскар и его жене. Официант всего один Джозеф, кажется, из Швейцарии.
- Значит, ты там тоже бывал?
- Раз-другой, когда ребята вытаскивали меня вечером с работы. Я лично считаю, что полиции вместо того, чтобы все время трепать мне нервы, стоило бы внимательно приглядеться к этому заведению.
- "Эль Барбекю", да? Ну что же, не возражаешь, если я высажу тебя на Кембридж - сквер?
- Вполне подходит. Спасибо. До встречи!
Поворачивая налево и проезжая по авеню Шафтсбери, Филипп думал, как быть. Ясно было, что рассказ Лютера преследовал какую-то цель. Если бы он действительно хотел, чтобы полиция заинтересовалась баром "Эль Барбекю", он намекнул бы на это инспектору Гайду.
"-А не пытается Лютер, - подумал Филип, - отвлечь внимание от какого-то проступка, который мог совершить Рекс? Они же были близкими друзьями, и Лютер мог чувствовать себя связанным памятью покойного."
Каковы бы ни были цели Лютера, Филипп не видел причины, почему бы не проверить его наводку. Если быть внимательным и осторожным, никакого вреда не будет, зато может что-то дать. В своих поисках он уже достиг той стадии, когда кажется, что любой результат лучше никакого.
* * *
Кафе-бар "Эль-Барбекю" был отмечен несмываемыми следами тяжелых сапог своих основных клиентов - солдат из казарм "Найтсбридж". Внутри было относительно чисто, и у Филиппа оказался выбор между стулом у стойки бара и местом за любым столиком. И ни намека на швейцарца-официанта. Крупный, плотный мужчина с сияющей лысиной расположился за стойкой, ковыряя в зубах и читая вечернюю газету. Когда далекий крик"-Оскар! "достиг его ушей, он в ответ что-то неразборчиво прорычал и отложил чтиво.
Филипп сел на стул, заказал кофе и вскоре получил его из рук лысого толстяка, не проявившего никаких признаков любезности.
Но вот из двери, ведущей в кухню, вышла усталая, чем-то озабоченная женщина в засаленном фартуке и вывалила на стойку большие свежеприготовленные бутерброды. Она бросила безразличный взгляд на горстку посетителей и загремела горой грязной посуды. Лысый толстяк и не подумал предложить по мощь, зато стал ещё сосредоточеннее ковырять в зубах и читать газету.
- Извините... - Филипп кашлянул. - Оскар, не так ли?
- Да, - лаконично ответил толстяк, не поднимая головы.
- Меня зовут Филипп Хольт. Не могли бы вы мне помочь?
Зубочистка на миг прекратила движение, а грохот грязной посуды затих. Затем Оскар и женщина вернулись к своим занятиям.
- В чем дело?
- Я навожу справки о своем брате Рексе. Он был солдатом и довольно часто заходил сюда, когда приезжал в отпуск.
- Ну и что?
- Хотел узнать, помните ли вы его - такой высокий, с очень светлыми волосами, симпатичный...
- У нас здесь бывает много солдат, мистер.
- Я понимаю. Но вы в последнее время могли видеть имя и фото моего брата в газетах. Он покончил с собой.
Снова грохот посуды был прерван паузой.
Вместо ответа Оскар задал встречный вопрос.
- Он приходил сюда один?
- Нет, обычно его сопровождал капрал Энди Вильсон - невысокого роста, коренастый, с редкими светлыми волосами. Оба - любители джаза.
Оскар пожал могучими плечами.
- Ты помнишь кого-нибудь похожего, Джойс? - спросил он, не оборачиваясь.
Оказалось, что Джойс, занятая горой грязной посуды, тем не менее не пропустила ни единого слова.
- Не помню. К нам заходят сотни таких парней.
- Ну, а как ваш официант, - настаивал Филипп. - Кажется, Джозеф? Швейцарец, как говорил мне Рекс. Могу я с ним поговорить?
- С Джоэефом? Он здесь больше не работает.
Похоже было, что распросы зашли в тупик. Оскар и Джойс не проявляли желания помочь. И все же Лютер совершенно очевидно хотел направить Филиппа сюда. И тот, вспомнив напряженную паузу, последовавшую после упоминания имени Хольта, решил сделать ещё одну попытку.
- А вы случайно не знаете, где сейчас работает Джозеф? - спросил он.
- В какой-то пивной на Бромптон-роад, - ответил Оскар, не задумываясь. - Но если вы здесь ещё побудете, можете его увидеть. Он обычно заглядывает в это время выпить чашку кофе.
- Спасибо. Попробую дождаться. Как я его узнаю?
- Садитесь вон там, - Оскар кивком указал на угловой столик на противоположной стороне зала. - Я дам вам знать, если он появится.
Поблагодарив бармена, Филипп заказал ещё одну чашку кофе. Оскар передал заказ Джойс и в тот же миг исчез за кухонной дверью. С чашкой в руках Филип пошел к угловому столику, краешком уха уловив еле слышный звук. Только устроившись за столиком и размешав в чашке три кусочка сахара, он вдруг понял его происхождение. Это был щелчок и позвякивание телефонного аппарата.
Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой.
- Ближайший родственник - Эрик Рассел - Романтическая фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Не на жизнь, а на смерть - Иэн Рэнкин - Детектив
- Сказки Красной Шапочки - Майкл Бакли - Детская проза