Ключ от Венеции - Френсис Дорнбридж
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Ключ от Венеции
- Автор: Френсис Дорнбридж
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- О чем вы говорите, мистер Хольт?
- Вы чертовски хорошо знаете, что я говорю о Клер Сэлдон.
- О, Боже, что-то случилось с Клер? Мне очень жаль.
- Вы хотите сказать, что не имеете к этому никакого отношения?
- Я весь вечер был в городе, выпил немного с друзьями в Челси. Можете в любой момент проверить мои слова.
- Не стану я тратить свое время, - огрызнулся Филипп. - Ваше алиби наверняка хорошо оплачено. Хотя не припомню, чтобы я говорил, что убийство произошло вечером. И в какой части Челси вы выпивали, если на ваших ботинках собрана вся грязь с пустоши Блэкгейт?
Флетчер нахмурился и взглянул на свои ноги. Следы грязи отчетливо запечатлелись вокруг подошв.
- Должен признать, что я допустил оплошность... Не двигаться! рявкнул он на Филиппа, попытавшегося воспользоваться тем, что сумел отвлечь внимание Флетчера, и рвануться вперед. - А теперь к делу. Передайте мне ключ, и я гарантирую, что в течение пятнадцати минут ваша малютка будет вам возвращена.
- Живая или мертвая?
- Когда я последний раз её видел, она была живой и возбужденной, чересчур возбужденной, я бы сказал. Если будете себя вести благоразумно, получите её в полном порядке.
- Почему я должен вам верить?
- Я вам делаю честное предложение. Девушка нас не интересует. Верните мне ключ, и я выполню свое обещание.
- Вы получите ключ, когда я узнаю, что она в полном порядке и на свободе.
Вздохнув и поколебавшись минуту, Флетчер подошел к телефону, снял трубку и положил её на стол. Номер он набирал левой рукой, и все это время револьвер оставался наведенным на Филиппа.
- Это Клиф... Угу, он здесь. Отпусти девушку... Не спорь, делай, как я велю! Пусть она позвонит Хольту из автомата, чтобы было ясно, что её освободили. И поворачивайся поживее! - он положил трубку и протянул руку. Давайте!
- Подождем, пока Рут позвонит мне.
Флетчер выругался, но потом устроился поудобнее, не слишком галантно водрузив ноги на край стола.
- Ладно, мы дождемся звонка вместе.
Почти десять минут ожидания показались вечностью. Наконец телефонный звонок разорвал тишину. Филипп вскочил, но Флетчер на него прикрикнул:
- Нет-нет! Это может быть Гайд или кто-то другой из ва ших приятелей, - он сам снял трубку. - Да? - Потом кивнул. - Это она.
Филипп схватил трубку.
- Рут?... С вами все в порядке?.. Рядом никого нет?.. Вы уверены? Откуда вы звоните? От собора святого Павла? Хорошо, берите такси и давайте прямо сюда, - он повесил трубку.
- Удовлетворены, мистер Хольт?
- Да, удовлетворен.
- Тогда выполняйте нашу договоренность. Где ключ?
Кивком головы Филипп показал на кучу коробок с негативами и отпечатками, разбросанных по всему полу.
- В одной из этих коробок.
- Не злоупотребляйте моим терпением. Я здесь все просмотрел.
- Значит, не слишком тщательно. В дне одной из коробок перочинным ножом сделана небольшая прорезь. А сверху лежит ещё одно, фальшивое, дно, на котором размещены негативы.
С револьвером, направленным на Филиппа, Флетчер стал просматривать коробки. Присвистнул, обнаружив в одной из них слегка отошедший угол. Приложив усилия, оторвал дно - щель с ключом от английского замка была аккуратно заделана клейкой лентой.
- Гениально, - одобрительно пробормотал он, вытаскивая ключ и внимательно рассматривая его на свету. Тут лицо его исказилось злобой и недоверием. - Это действительно тот самый ключ, который вы заказали? Копия?
- Да, конечно.
- Вы абсолютно уверены?
- Даю вам слово.
Флетчер вновь взглянул на ключ и, грязно выругавшись, швырнул его на пол. Не говоря ни слова, он, пятясь, вышел из комнаты, быстро сбежал по лестнице и исчез.
Следовать за ним было делом бессмысленным: "лянча" была заперта в гараже, к тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
- Как вы себя чувствуете, Рут? - встретил он её вопросом у двери. Руки-ноги целы?
Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице бесшабашную улыбку.
- В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси - они не оставили мне времени захватить с собой сумочку.
Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
- Так что же, черт возьми, произошло?
Она пожала плечами.
- Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на какой-то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
- Силу они не применяли?
- Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
- По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь - из-за чего весь этот погром?
Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в серд цах брошенный Флетчером.
- Вот из-за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету. Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара "Эль-Барбекю", и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши Блэкгейт.
Внимательно выслушав, Рут сказала:
- Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое-то важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не имела, что вас хотят убить.
- Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.
- Очевидно, женщина желала вам добра.
- Или ненавидела Клер Сэлдон, - заметил Филипп. - Весь обратный путь я об этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
- Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
- Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
- Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил вас в "Эль Барбекю", где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
- Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать что-нибудь важное.
- Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер Сэлдон? Она все ещё у вас?
- Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
- Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком приключении?
Филипп посмотрел на часы.
- Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать-то особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это дело.
- Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд-Ярд?
- Да, - улыбнулся Филипп, - хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
- Звучит очень обнадеживающе, - ответила Рут со смехом. - Я просто дождаться не могу!
* * *
На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд-Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и сочувствие.
- Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
- О, ничего особенного, скорее - небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
- Вы его ударили?! - воскликнул Филипп.
- И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
- Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, - запротестовал Филипп.
- Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
- Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? - с любопытством спросил Гайд.
Она пожала плечами.
- Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору - с юго-запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
- Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся - значит, где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы - мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут - я засекла по часам.
- Ближайший родственник - Эрик Рассел - Романтическая фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Не на жизнь, а на смерть - Иэн Рэнкин - Детектив
- Сказки Красной Шапочки - Майкл Бакли - Детская проза