Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Он полностью ожидал обнаружить, что эта Кристин Палмер переживает неприятный развод, банкротство или, может быть, она просто сумасшедшая. К сожалению, его телефонные звонки доказали совершенно обратное. Три года назад она действительно с отличием окончила медицинскую школу Коннектикутского университета. Завершив первую часть своей ординатуры в Медицинском центре штата Мэн в Портленде, она была во временном отпуске, чтобы забрать парусник своего покойного отца из Европы. Преподаватели и персонал медицинского центра поддерживали доктора Палмер пользуется высочайшим уважением и как врач, и как личность. Чем больше Бикерстафф узнавал о ней, тем больше она казалась совершенно нормальной, умной двадцативосьмилетней женщиной.

Зазвонил телефон, и Бикерстафф настороженно посмотрел на него, прежде чем поднять трубку.

«Эдвардс слушает, сэр. Я думаю, мы кое-что нашли».

Бикерстафф поморщился.

«Я в доме Тьюксбери, через два дома от дома твоей тети Маргарет. Мы нашли лодку у сарая, которая, кажется, та, которую мы ищем. Я позвонила мистеру Тьюксбери в Манчестер — боюсь, разбудила его. Он сказал, что у него даже ключа нет. Он сказал мне, где найти ключ, и я сама вошла в дом. Выглядит так, как будто кто-то прошел через это».

«Разве ты не проверял этот район прошлой ночью?»

«Я это сделал».

«И тогда вы не видели лодку?»

«Вот что забавно», - сказал Эдвардс. «Прошлой ночью я смотрел вниз вдоль береговой линии. Этот сарай не из тех, что стоят на пляже. Это прямо рядом с домом. Должно быть, он тащил эту штуку всю дорогу до утеса.»

Бикерстафф напрягся. «Верно. Потому что мы бы не стали искать его там, не так ли?»

«Еще одна вещь, о которой вам следует знать, шеф. Мы с Тьюксбери пытались выяснить, не пропало ли что-нибудь. Единственное, что пропало наверняка, это старый мотоцикл, который он держал в сарае. Тьюксбери говорит, что не пользовался им больше года. Он не думал, что эта штука сработает, но она определенно исчезла».

«Хорошо», - сказал Бикерстафф. «Есть еще что-нибудь, что мне следует знать?»

«Тьюксбери прибывает сегодня вечером в 6:10 из Манчестера. Он хочет осмотреть место и предъявить страховое требование. Я думаю, это все, шеф. Я подумал, что должен сразу же тебе позвонить.»

«Хорошо. Оставайся там и посмотри, что еще сможешь найти. Сегодня вечером я хочу, чтобы ты встретился с Тьюксбери, когда он сойдет с поезда. Отведи его домой и выясни, что именно пропало».

«Правильно».

«Позвони мне, если найдешь что-нибудь еще». Бикерстафф повесил трубку, понимая, что ему следовало добавить «отличная работа» для Эдвардса.

«И что теперь?» — пробормотал он себе под нос. Бикерстафф понял, что все испортил. История Кристин Палмер показалась ему настолько притянутой за уши, что он не придал ей особого значения. Человек из «Ллойда» был так уверен. В Атлантике не пропадало ни одного корабля, сказал он. Уже больше двух месяцев нет. Телефонные звонки в Штаты прошлой ночью не укладывались в голове, но все же …

Бикерстафф понял, что придумывает оправдания. У него не было выбора, кроме как позвать на помощь. Если где-то и был опасный человек, Бикерстафф дал ему большую фору. С таким же успехом он мог бы пойти прямо к вершине. Бикерстафф набрал номер Скотленд-Ярда.

Звонок занял десять минут. Это привело к двум часам переходов из одного отдела в другой, никто в Скотленд-Ярде, похоже, не горел желанием заниматься этим делом. Имело место похищение и уничтожение имущества, во всех были замешаны иностранные граждане, а затем дело о затонувшем судне. Сначала дело было направлено в Специальный отдел, который рекомендовал Министерство иностранных дел. Министерство иностранных дел, в свою очередь, считало, что этим должен заняться Королевский военно-морской флот. Военно-морской флот, конечно, не хотел участвовать, и в конце концов он вернулся в состав Особого отдела. Все они отреагировали так же, как и на первоначальный отчет Бикерстаффа прошлой ночью. Это было невероятно, вероятно, какая-то глупая мистификация. Сержант из Особого отдела наконец связался с Бикерстафом и попросил больше деталей. Он заверил шефа, что начнется тщательное расследование. Возможно, сегодня, но более вероятно, завтра.

Слейтон взял напрокат автомобиль Peugeot в круглосуточном агентстве в Рединге. Он использовал датское удостоверение личности, поскольку оно было связано с кредитной картой. Из Рединга он поехал на юг по шоссе A33, затем на юго-восток по шоссе M3 в Хэмпшир. Когда он прибыл в Нью-Форест, рассветные лучи начали разносить свое тепло по сельской местности. Земля, казалось, открылась: глубокие неогороженные поля, перемежающиеся участками густой листвы. Топография сохранила нетронутую средневековую ауру, концепция, подчеркнутая ранним утренним туманом.

Вскоре после восхода солнца Слэтон прибыл к месту назначения. От главного шоссе отходила череда небольших грунтовых дорог, петляющих среди деревьев, которые по мере его продвижения становились все более густыми. Узкие переулки время от времени разветвлялись влево и вправо, и маленькие лачуги — некоторые почти можно было назвать домами — едва просматривались сквозь стены из ели и дуба.

Он проехал знакомый поворот, затем съехал на обочину. Оставив машину включенной, он вышел и прошел немного впереди. Слейтон потоптался по обочине гравийной дороги, убеждаясь, что грунт твердый, затем вернулся за руль и медленно завел машину в просвет в кустах. Это не было полностью скрыто от дороги, но сойдет. Остаток пути он проделает пешком.

Слейтон не мог знать, будет ли кто-нибудь в «Сторожке», как ее обычно называли. Маленький охотничий домик много лет назад использовался как конспиративная квартира Моссада. На самом деле он принадлежал бизнесмену из Ньюкасла, некоему саяну, что на иврите означает «помощник».» Много лет назад это место считалось скомпрометированным как настоящая конспиративная квартира, но несколько сотрудников посольства все еще время от времени использовали его как убежище для охоты или стрельбы по мишеням, поскольку нигде в Англии этого нельзя было сделать незамеченным. Ходили слухи, что некоторые даже использовали это место для более любовных утех.

Слэтон бесшумно пробирался сквозь густой подлесок. В лесу было сыро и тихо — результат небольшого дождя, прошедшего прошлой ночью. Вместо того, чтобы смотреть вперед, Слейтон посмотрел вниз, чтобы следить за тем, куда он ступает, избегая сучьев и веток и позволяя мокрым листьям смягчать его шаги. В такой густой растительности звук был гораздо важнее зрения. Каждые двадцать шагов он останавливался, чтобы прислушаться.

Когда, наконец, показался домик, он увидел, что впереди нет машин. Слэтон двинулся вбок через лес и сделал четверть круга по периметру, насторожившись, чтобы уловить любое движение или звук. Он ждал и наблюдал. Из трубы не шел дым, но это ничего не значило. В коттедже

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги