Горная кошка - Рекс Стаут
- Дата:19.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Горная кошка
- Автор: Рекс Стаут
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этими словами Уинн Коулс удалилась. Несколько секунд Джексон неподвижно смотрел на закрывшуюся за ней дверь, затем с чувством сказал:
— С превеликим удовольствием изрубил бы ее на мелкие кусочки и скормил пеликанам.
— Вы не поступили бы так, если бы одним из пеликанов была я, — заявила Делия.
Джексон перевел взгляд на нее:
— Эта фурия назвала вас милой девушкой. По-моему, в этом она не ошиблась. Заходите и садитесь, — пригласил он, пропуская Делию в свой довольно просторный и обставленный по-деловому — ничего лишнего — рабочий кабинет.
Кроме письменного стола, полудюжины стульев, полок и шкафов с документами в комнате возвышался еще массивный стальной сейф и в разных местах стояли наготове три плевательницы.
После того как они уселись по разные стороны письменного стола, Делия твердо посмотрела Джексону в глаза и решительно объявила:
— Вы не посмеете уволить Клару.
Сперва Джексон удивленно поднял брови, потом, усмехнувшись, заметил:
— Позвольте, милочка, ведь я ее уже уволил.
— Знаю. Теперь вы снова примете сестру на работу и впредь будете держать ее у себя.
— И кто же так распорядился, позвольте вас спросить?
— Таково мое желание.
— Этого мало. Вы пока еще не имеете права даже участвовать в выборах.
— В таком случае мне придется обратиться к мистеру Саммису.
— Я бы вам не советовал, — нахмурился Джексон.
— И тем не менее я к нему пойду.
— Валяйте. Конторой управляю я, и никто другой.
Вас послала ко мне Клара?
— Нет, — ответила Делия, снимая шляпку и вертя ее в руках, — я пришла по собственной воле…
Пришла, потому что мне предстоит сделать один… один очень важный шаг, но прежде я хочу уладить вопрос с Кларой. Вы обеспечите ей у себя постоянное место работы, причем до тех пор, пока она сама не пожелает расстаться с вами. Фирма должна нам значительно больше, нежели постоянное место работы. Вы и мистер Саммис получили сотни тысяч, миллионы долларов благодаря усилиям нашего отца.
Его убили при исполнении служебных обязанностей, возложенных на него фирмой. Как говорят многие, вы даже отдаленно не можете сравниться с ним, у вас нет необходимых знаний и опыта, вы не умеете завоевывать доверие перспективных старателей. И если у вас еще сохранились деловые отношения с незначительным количеством золотоискателей, то это заслуга исключительно Клары. Ей нравится работа, которую выполнял отец, и Клара должна ею заниматься, хотя вы и платите ей лишь половину того, чего она действительно заслуживает.
— Ну и ну! — покачал головой Джексон; тон его голоса вполне соответствовал тому виду, который придавал ему шрам над левой бровью. — Вы в самом деле очень милая девушка! Кто эти многие, которые утверждают, будто я ни на что не гожусь?
— Это я сказала так, между прочим, — отмахнулась Делия. — Что же касается ваших деловых качеств, то мне часто приходилось слышать, как отец говорил о вас моей маме, когда оба полагали, что разговаривают без свидетелей.
— Очень может быть. Однако ссылка на вашего отца не убедительна — ведь он мертв.
Делия побледнела и с силой сжала поля своей шляпки, но через мгновение, овладев собой, спокойно заметила:
— Мне это известно лучше, чем кому-либо, а вам, пожалуй, тоже полезно знать, что в каждом перечне предполагаемых убийц моего отца, которые составляла моя мать, нанятые ею детективы или лично я, неизменно фигурировала ваша фамилия.
— Не сомневаюсь.
— Итак? — Делия все еще судорожно цеплялась за шляпку.
— Что «итак»? — скривился Джексон. — Пожалуйста, Делия!.. Вы, возможно, и впрямь милая девушка, но довольно странная, и всегда этим отличались. Что же касается вашей матери, то смерть мужа чертовски скверно повлияла на нее. Она так и не оправилась от этого заскока. Ни один человек во всем нашем штате не восхищался вашим отцом так, как я. Он не особенно жаловал меня, но я высоко ценил его и даже любил.
У меня не было причин убивать его. В компании он вел деловые отношения со старателями, которые разрабатывали свои золотоносные участки, и это вполне устраивало всех, в том числе и меня. Теперь же его функции выполняю я, и никто другой. Клара вовсе не имеет никаких отношений со старателями. И если она утверждает обратное, то лжет. В фирме у нее весьма скромные обязанности, она всего лишь стенографистка и бухгалтер, и мы с ней почему-то не ладим, по-видимому, не сошлись характерами. Когда ваш отец работал в компании, он ежегодно получал причитавшуюся ему солидную долю от прибыли, и если он почти все промотал, то я в этом нисколько не виноват. При всех его достоинствах у него была такая слабость.
Я ничего не должен ни Кларе, ни вам. Клара толковая девушка и без труда найдет себе подходящее место, быть может, даже еще получше. Суббота — ее последний день здесь, у нас.
Лицо Делии, пока она слушала эту тираду, вновь порозовело.
— И вы даже не хотите еще раз подумать?..
— Клара заканчивает работать у нас в субботу, — упрямо повторил Джексон.
— Тогда я должна поговорить с мистером Саммисом. Мне обязательно нужно решить этот вопрос сегодня.
— Не смею вас задерживать, — нахмурился Джексон, — хотя предпочел бы, чтобы вы не беспокоили Саммиса.
— Разумеется. Полагаю, его мнение не придется вам по вкусу. Он — наш крестный отец, мой и Клары.
— Ох, напугали! — продолжая хмуриться, воскликнул Джексон. — Если Саммис ваш крестный отец, то мне он приходится тестем. Меня больше волнует судьба Клары: соответствует ли работа у нас ее реальным возможностям… Что там еще? — проговорил он, обрывая фразу и прислушиваясь. Делия тоже уловила странный шум, донесшийся снаружи; будто по лестнице прогромыхал мешок с картошкой. — Извините меня, милая девушка, — поднялся Джексон. — По-моему, нужно взглянуть, в чем там дело.
— Я все равно уже ухожу, — заметила Делия, вставая и надевая шляпку.
Вместе с Джексоном она вышла через приемную в коридорчик, где в темноте трудно было что-либо разглядеть. Но вот Джексон нагнулся и поднял какой-то предмет. На вопрос Делии, что там, он пробормотал:
— Ничего особенного. Кусок породы из старого сундука. Но почему, черт возьми, он оказался здесь?
С куском серебряной руды в руке Джексон стал спускаться по лестнице. Следовавшая за ним по пятам Делия услышала, как у него внезапно вырвался возглас удивления, однако не могла разглядеть, в чем причина. Джексон заметно ускорил шаги, а когда Делия спустилась вниз, он уже склонился над мужчиной, распростертым у подножия лестницы.
Одна нога его подогнулась, другая лежала на нижней ступеньке. Делия стояла, ухватившись за перила, и, прикусив нижнюю губу, наблюдала, как Джексон пытается проверить, жив ли человек.
— С ним все в порядке, — заверил он наконец, выпрямляясь.
В этот момент Делия увидела лицо лежавшего на полу мужчины и струйку крови, сочившейся из-за уха.
— Дядя Куин! — воскликнула она и опустилась на колени рядом с пострадавшим.
— С ним все в порядке, — повторил Джексон. — Подвиньтесь, не мешайте мне. — Присев на корточки рядом с Делией, он внимательно осмотрел голову Пеллетта. — По всей видимости, беднягу стукнули обломком породы. Куда, черт побери, он подевался?
Пошарив глазами вокруг, Джексон вновь подобрал брошенный им кусок руды.
— Столько крови!!! Он не мертв? — спросила Делия испуганно.
— Да нет, черт возьми, живой! Не паникуйте!
Он потерял не больше пары чайных ложек крови.
Сейчас придет в себя. Побудьте с ним минутку, но не трясите его: возможны переломы. Я сейчас вернусь.
Джексон открыл входную дверь и исчез. Делия, стоя на коленях, достала из кармана носовой платок, помедлила в нерешительности и принялась осторожно вытирать кровь. Как оказалось, острые углы породы рассекли кожу в нескольких местах.
— Дядя Куин! — настойчиво позвала Делия. — Дядя Куин!
Заметив, как у него затрепетали и приподнялись веки, Делия отдернула руку с платком. Закрыв на секунду глаза, Пеллетт вновь открыл их и, тихо застонав, пробормотал:
— Что… что ты тут делаешь… ради всего святого?
— Ты ранен, дядя Куин, лежи спокойно, — ответила Делия, касаясь ладонью его плеча.
— Почему я ранен? Каким образом?
— Не знаю. Успокойся. Через минуту вернется мистер Джексон… а вот и он…
Дверь распахнулась, и в прихожую вошел Джексон с кувшином воды, за ним следовал полный мужчина невысокого роста, с бесстрастным выражением лица, хорошо известный посетителям «Тихой гавани», — помощник управляющего игорным заведением собственной персоной.
С трудом приподнявшись и держась одной рукой за стену, Куинби Пеллетт спросил:
— Что случилось, черт побери?
— О, вы очнулись, — пристально взглянув на него, произнес Джексон. — Вам лучше пока не шевелиться, Куин, возможно, проломлен череп. Я распорядился вызвать по телефону доктора и полицию.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Программа по кёкусин-каратэ и производных дисциплин по единоборствам - Евгений Головихин - Детская образовательная литература
- Кролик вернулся - Джон Апдайк - Проза
- Этот «цифровой» физический мир - Андрей Гришаев - Физика
- Завещание - Рекс Стаут - Классический детектив